1.商务英语中的中式英语分析的论文怎么写
商务英语中的中式英语分析的论文内容如下:摘要: 随着英语学习的风行, 许多英语学习中的问题也接踵而来, 特别是“ 中式英语”现象已经呈现了一种不容忽视的蔓延趋势, 本文作者将围绕这一现象简要分析 中式英语产生的原因, 即汉英思维方式和思维过程的差异以及发音、文化等因素。
并在此基础之上提出如何杜绝 中式英语的有效措施, 从而较好地帮助中国学生扫清英语学习的障碍, 以致学到更地道的英语。中试英语作为一种中介语,是既不同于汉语也不同于英语的学习者自己的语言体系。
外语学习是一个开动脑筋的积极创造的过程,学习者不断应对周边的语言环境和新生的英语表达,系统地合理地摸索着向目标语靠近。在这一摸索创造过程中,偏误是再所难免的,学习者通过不断的试验,出错和检测假设(trial and error and hypothesis testing)来缓慢地稳步地向英语靠近并逐渐掌握 总而言之,中式英语不是一个问题,而是一个现象,是中国人在学习英语,使用英语时必然经历的一个过渡时期和认知阶段。
虽然中式英语有损交际的有效性,但不能因此就对其全盘否定。正确区分和对待这种畸形英语,充分认识到它的合理性和进步性才能有助于广大学生高效地学习英语,因为只有正确地认识世界才能更好地改造世界。
只有正确地认识问题才能恰当地解决问题。 1.汉英思维方式的差异是导致 中式英语产生的根本原因语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素, 两者之间是相辅相成, 密切联系的, 语言是思维的载体, 它反映人类的思维方式、心特征和民族文化; 思维是语言的灵魂, 引导与支配语言的运用, 构成不同的语言风格与修辞模式。
语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程, 又是思维方式的培养形成过程, 尤其是外语学习。刘必庆先生在谈到思维与语言的关系时说: “语言差异不仅仅是一个表层结构问题, 它牵涉到我们文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”
而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式, 它又与一个国家, 一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。因此, 中国学生经过十多年的英语学习, 虽然积累了大量的词汇, 掌握了语法, 可绝大部分学生仍处于“聋哑英语”状态, 并不能用英语自由地交流。
这其根本原因是由于没有学会用英语思维。在交际中, 如果用汉语思维习惯进行英语交流, 必然会影响交际速度和准确度。
而这样说出的英语也自然带有中文语音、语法、词汇的特色, 是一种洋泾浜语言, 也叫pare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱和照。) 诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。
"夏天" 带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬。
而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。当然还有很多这方面的例子,例如,在汉语中的 "东风" 使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。
而在西方则相反。原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同 。
二、生产劳动 英语中与水产、航船有关的词语非常多,如 fish in the air (缘木求鱼 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会) 等。汉语中这类词语就少得多。
原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。
要表达“用体力负运东西" 的动词在汉语中有许多,如 "扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎" 等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。
汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。 汉语中我们会遇到"像老黄牛一样干活" 、"气壮如牛 " 等词 ,英语中要表达同样的意思,会说 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。
为什么汉语用 "牛 " 而英语用horse 呢? 答案是中国人向来用牛来耕田种地,早期的英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得了人们的好感,词语中也就有了如上用法。
三、风俗习惯 1、称谓及称呼: 学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,英语中cousin一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。
我们看到,汉语把表亲关系区分得非常严格,既要说出性别,又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语言现象的产生归因于中国二、三千年之久的封建统治。
这种封建社会高度重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力和义务也随着出现区别, 故称谓区分得严格而细密。
英语中的称谓为数不多 , 除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。
比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他们这些做法体现了西方人追求人人平等的思想,在他们眼中,称谓本身就意味着不平等。
2、敬语谦词: 像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you 就是 you,I 就是 I,用不着像汉语那样用许多诸如 "您、局长、工程师 " 等敬语。
汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。
另一原因,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为"谦虚" 是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个: 一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。
受以上观念的支配,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也明显有很大区别。中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说: “ Thank you”我曾从报上看到过这样一则笑话,在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look very beautiful today (你今天很漂亮) 。”
这位中国女士赶忙谦虚地说:Where(哪里 ), where(哪里 )." 而这位美国人感到非常奇怪,然后只好说了句: everywhere(到处)。" 根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。
而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。 又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。
汉语文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。如"浅谈…… " 、"试论……" 、"、“……初探" 等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如 Science and Linguistics (《科学与语言》) 。
3、个人隐私:对大多数西方人来说,向陌生人或不大熟悉的人提出 How old are you? How much do you make? Are you married? 等谈及年龄、收入、婚姻状况、宗教信仰、家庭情况等。
3.求写英语硕士论文黑人英语与中式英语的比较研究
一、黑人英语和中国式英语与规范英语的差别
黑人英语是指那些寓居在美国南部和其他地域大城市里的、处于社会底层的黑人所讲的非规范美国英语。中国式英语是指中国的英语学习和运用者由于受母语的搅扰和影响,硬套汉语规则和习气,在英语交际中呈现的不合标准或不合英语文明习气的英语方式。黑人英语和中国式英语在语音、词汇和语法方面都存在与规范英语的差别。这里次要展现它们在语音和语法方面与规范英语的差别。
(一)发音方面
在黑人英语中,语音简化景象比拟分明。最为明显的语音特征是对词尾的辅音连缀停止简化,如:Passed 发成/pa;s/; Desk 发成了/des/。元音后的/r/ 消逝也是一个明显特征,如Paris和 pass发音相反;parrot和 pat发音相反。
在中国式英语中,类似语音的替代景象较为突出。在汉语中就没有单词thank和that中的/th/发的清辅音和浊辅音,但辨别与 汉语中的 / s/和/z/ 类似,所以,中国式英语中就呈现了/sank/ 和/z?覸t/ 。汉语语音中的爆破音发得都比拟响,听起来都带了一个/?藜:/,就有了/bu:k?藜:/ (book) 和 / b?覸g?藜:/ (bag)之类的发音了。
(二)语法方面
黑人英语和中国式英语中都可以找到第一言语迁移或搅扰的影子。语法方面的表现有很多,这里只罗列多数。
黑人英语中的”be”动词常常被省略,如:Mary interesting(Mary is interesting)和Socks mine(The socks are mine)。黑人英语中没有第三人称双数的概念,所以就有“He love me”和“She sing songs”这样的句子。汉语语法中异样没有单单数和动词过来式的表达方式,中国英语初学者容易犯的错误中就有“He learn to write”和“I see the film yesterday”这样的句子。中国式英语中,先生常受汉语语法的影响,经常会讲出或写出像“I very hate him” 这样的句子。黑人英语和中国式英语在语法方面由于受母语的影响就呈现了与规范英语语法不分歧的景象。
二、黑人英语与中国式英语的构成缘由剖析
黑人英语和中国式英语的发生、开展都是由于各种要素形成的,其中个性和差别都存在。
黑人英语的发生、开展阅历了洋泾浜语阶段、克里奥语阶段、克里奥语崩溃化阶段和独立言语阶段这四个阶段。
洋泾浜语阶段。美洲大陆的最后的黑人是奴隶贸易的后果。黑人奴隶抵达美洲后被买到北方白人的棉花种植园从事繁重的膂力休息或在白人家里当仆人。他们与白人之间的交际十分无限。随着日子的推移,从白人那里学得的英语词汇或复杂句子逐步增多,所讲的言语大多是一种混合语,其词汇大多来自英语言语,而语法根本上是他们的非洲母语的语法构造。这就发生了一种叫作洋泾浜语的混合言语。洋泾浜语就是指操不同言语的群体为完成某种无限的交际需求而开展起来的一种混合性言语。这种言语的语法和词汇十分无限,硕士论文网,其语法能够是一种言语的语法,词汇则是另一种言语的词汇。泾浜语就是黑人英语的初始方式,构成于17世纪,是非洲母语与水手的英语混合体。
克里奥语阶段。克里奥语是指曾经成为某一群体的母语(本族语)的洋泾浜语,是一种已成为该群体局部或全部日常生活交际的言语。当美国黑人的洋泾浜语渐渐地被他们的下一代习得而成为他们的第一言语或母语的时分,黑人的洋泾浜语就成了克里奥语。美国际战前,黑人英语已成为一种克里奥语。克里奥语和任何一种母语一样能表达人类全部的生活经历,有本人常用的词汇、句法和标准的发音形式,可以施行母语言语的任何功用。
4.关于中式英语的一些个人感想英文的一些中式英语如"ongtimenosee
给你写了一篇,你看看.注:中式英语即Chinglish.中式英语,是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语.Chinglish,is the use of English,the Chinese way of thinking or culture due to the effects of applied mechanically to fight Zaochu of expression does not meet the English with Chinese characteristics are not standardized or deformed English.1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源.Since 1994,joined the ranks of the vocabulary of international English,Chinglish,contributed 5% to 20%,more than any other source.尽管中式英语在很多地方为中国人学习英语提供了便利,但是放眼国际,中式英语却对与外国人的交流造成了巨大的障碍,许多外国人根本无法理解中式英语,导致了交流出现歧义.因此,中式英语仍然无法替代传统英语的地位.Although the English in many parts of the Chinese people learning English in China provides a convenient,but look at the international,Chinglish exchange with foreigners has caused tremendous obstacles,many foreigners do not understand Chinglish,has led to the exchange of a discrepancy.Therefore,Chinglish still can not replace traditional learning of English.。
5.本科毕业论文里,研究中文译本中的思路里,是介绍译者还是介绍作者
提供一些英语专业毕业论文的题目,供参考。
语言学研究:美国黑人英语和政治背景措词与语境从中式英语的现状看其发展趋势中式英语之争:希望与现实中国英语与国际交流从英语发展史来分析汉语热的趋势如何使中式英语成为标准英语?论中式英语成为英语主要方言之一的巨大潜力政治委婉语在伊拉克战争中的使用浅析英语委婉语浅谈英语委婉语的社会心理基础及其语用语义特征英语委婉语构成及其社会功能歧义的语用研究以及对英语学习的启示英语句子歧义初探模糊词在人际交往中的应用英语语言中的性别和种族歧视现象男女英语言语习惯的差异英语广告中的双关语的分类及其修辞作用网络英语新词的形成及其特点词汇发展中的特殊现象——非术语化被动语态在商务英语中的语用作用从礼貌的视角看性别的语言行为差异翻译研究:商务合同英汉互译技巧英文品牌汉译知识对于翻译的重要性中英文化差异及其对英汉互译的消极影响英语广告中修辞手法的应用及其翻译红楼梦金陵判词两种译文的比较及评析从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏跨文化交际与商标翻译中式菜肴的命名与翻译浅谈英语电影片名的翻译英文电影片名的翻译策略英文化妆品广告之美学翻译数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探浅析原语文本在目标语文本中文体的适应性英语习用语翻译中的等效性研究论语境在英汉翻译中的作用浅析英语动画片翻译的基本原则中英服饰广告的翻译论英汉翻译中语篇连贯的重要性论译者的风格与译风经济英语中的隐喻及其翻译从翻译的美学角度浅析旅游资料的中英译英语教学:语言测试在英语学习中的重要性比较中西课堂教学及其对学生能力培养的影响游戏在儿童英语教学中的运用小学英语情趣教学漫谈论中学英语教学中跨文化意识的培养课堂气氛对高中英语教学效果的影响记忆在语篇理解过程中的作用记忆在词汇习得中的作用谈英语阅读的制约因素及对策跨文化交际中的体态语和中学英语教学分析具有中国特色的双语教学非智力因素在大学生英语学习中的影响英语教学中的情感因素论外语自主学习中师生的角色让我们的思绪飞扬---浅谈在英语课堂教学中影响学生发言主动性的因素C2C贸易中的写作技巧大学生英语写作问题研究文化词及其在外语教学中的功能英语学习策略的成功案例文化差异对阅读理解的影响浅谈多媒体辅助英语教学及教师角色的改变论母语文化在英语教学中的地位英语教学中的文化导入文化研究:西方的个人主义浅析咖啡在中国迅速传播的原因从情景剧《家有儿女》看中国家庭教育方式的西化中国中产阶级及其消费文化诗酒中国爱琴海孕育的浪漫与真实—希腊神话所呈现的西方文化特征希腊神话中的英雄与民族象征从拜占庭式到哥特式——建筑背后的中世纪欧洲文化及其影响从文化角度看电影黑客帝国语言和文化在国际商务谈判中的作用英国的绅士文化日趋没落北京2008奥运会带来的文化碰撞与融合跨文化研究:东西方时间观念的跨文化比较中国神话与希腊神话的比较希腊和中国创世神话的比较中西创世神话初探中英文广告语言特点对比中英文中颜色词的文化内涵论中西方对颜色象征意义的不同观点红颜真的祸水吗?—中外男权视角下的女性形象外国人居住在中国的文化冲突浅析中西方世界遗产保护之差异中西方餐桌文化的差异中西休闲文化差异中西礼仪文化差异中西数字文化差异中西住宅文化差异中西方“孝”观念比较汉英“死”的委婉语比较中美慈善文化之比较中美大学生课外活动中体现的文化差异中美年轻人婚姻观的对比从中美婚俗对比看美国文化中美婚恋性观念对比分析中英婚俗面面观中国七夕节与西方情人节比较中西方青少年早恋问题初探论中西方文化因素对国际商务活动的影响探究中西社会称谓的文化差异希腊悲剧与现代悲剧的比较东西方重大节日的文化比较中美企业文化比较---以中国正泰集团和美国通用电气公司为例中外企业文化比较跨文化交际中的语言禁忌中西方礼貌用语的对比研究三十六计在商务谈判中的运用数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探浅析中西方的方位“左”“右” 观和左撇子的社会地位中国大学专业技能教学与美国大学人文通识教育之比较幽默的民族性——中英文幽默对比比较英汉成语的对照与对比英汉动物习语分析对比“吃”的隐喻英汉对比的研究中国商人与穆斯林商人商务风格之差异从《刮痧》看中美文化差异从吕燕现象看中西审美差异从商人在历史上的地位比较中西文化的差异。
6.浅谈如何正确看待“中式英语”
去百度文库,查看完整内容> 内容来自用户:易发表网 浅谈如何正确看待“中式英语”【摘要】本文从母语迁移、中介语等理论来探究中式英语的成因,同时探讨中式英语在语言和文化上的系统表现,并明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。
正确地积极地看待中式英语是提高英语学习效率应采用的必要态度。【关键词】中式英语中介语负迁移态度1产生中式英语的原因由于中西方思维方式、文化传统存在差异,在中国人习得英语语言的过程中产生了语言和文化的负迁移现象;由此,中国人在习得英语的某个阶段会产生一种带有汉语语言文化的烙印的英语。
在某些中国人的英语表达中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生。这种英语偏离标准英语,是在两种语言变化中产生的畸形儿,称为“中式英语”。
在我国外语教学中,如何克服中式英语,习得标准地道的英语应该是教学的重点难点。只有发现问题才能解决问题,对中式英语这一“问题”的探讨、研究对于我们解决问题至关重要。
2中式英语的成因2.1“语言迁移”的角度语言负迁移包括目标语和母语负迁移。目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规则或形式产生“过度泛化”;而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套用目标语。
中式英语反映了母语负迁移现象。并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉语的负迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。
7.英语写作中常见中式英语分析
1. I very like it I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me. The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What's your job? Are you working at the moment? Note:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say? How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow? Sorry but I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I'm afraid I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.6. 我没有英文名。
I haven't English name. I don't have an English name. Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.7. 我想我不行。
I think I can't. I don't think I can. Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,8. 我的舞也跳得不好。
I don't dance well too. I am not a very good dancer either. Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。9. 现在几点钟了?What time is it now? What time is it, please? Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适10. 我的英语很糟糕。
My English is poor. I am not 100% fluent, but at least I am improving.Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.。
转载请注明出处众文网 » 大学英语专业毕业论文对中式英语的研究