1.越南废除汉字,现在为什么后悔了
众所周知,在数千年的历史中,随着中华文化的不断传播,汉字成为了一种超民族文字。
在越南,汉字已经却被废除了近百年,拉丁文字居然成了越南的正式文字,令人唏嘘不已。昨天子渊和大家讲述了韩国废除汉字的历史,今天我们就来谈谈越南。
一、“儒字”的传播公元前111年,汉朝大军灭亡了在秦朝末期趁乱割据岭南的南越,随后设置了7个郡,其中的交趾、日南和九真这3郡是在今天越南的境内。一开始,这里的居民对中原文化一无所知,但在漫长的时间里,大量汉人移居到了越南,包括封建地主、官吏、商人、手工业者、罪犯以及失势的旧臣,他们带来了汉朝的文化和先进的技术。
汉人南下之后,越南当地的华风日渐浓厚。汉代的任延、锡光二人分别在交趾、九真建立学校,讲习经义,于是汉字随之传入越南。
因为一开始汉字只是作为传播儒家文化的载体,所以汉字在越南被称为“儒字”。时光流转,到了隋朝,统治者开辟了科举取士的先河。
之后唐朝继承了这一制度,于是朝廷在安南各州县都开办了许多官学,民间也纷纷自行组织了私塾和乡学,这对汉字在安南的传播起到了至关重要的作用,唐朝时,这一地区的汉字造诣水平已经很高了。二、“字喃”的发明公元10世纪左右,越南脱离中原王朝,作为藩属国而存在。
虽然行政上有了一定自主权,但经过一千多年中国文化的浸润,汉字在越南各领域都根深蒂固。1070—1076年期间,越南李朝先后建立了文庙和国子监。
在1075年,越南第一次科举取士,这一制度随后延续了八百多年。作为越南的官方文字,汉字逐步培养和完善了越南的学术和文学传统,可以说越南的全部历史都无一例外依靠着汉字才得以记载和流传至今。
但是,越南、日本和朝鲜半岛一样,都面临着共同的问题,就是他们的语音和中国相去甚远,汉字无法完整而准确地表达他们的语音。日本和朝鲜半岛的解决办法是依据汉字而发展出一系列记音符号,最终形成了本民族的拼音文字——平假名/片假名与谚文(参见笔者昨日文章)。
越南则是选择了另一条道路,把不同语音的汉字拼凑起来,形成了所谓的“字喃”,意即“南国之字”。在公元13世纪,字喃已经基本实现了系统化,开始用于于文学作品。
到了西山朝(1771-1792年),阮惠规定每场科举考试的第三场必须用字喃作答,随着《金云翘传》等一系列古典名著的诞生,越南的字喃文学达到了鼎盛时期。需要指出的是,字喃是借用整个汉字或是汉字偏旁,然后采取汉字中的会意、形声、假借等造字方法创制而成,本质上是对汉字的补充。
甚至可以认为汉字和字喃其实只是一种字,因为字的构造成分完全相同。因此,更尴尬的问题出现了,要想学习字喃必须先学会汉字,而且字喃更加难读、难写、难记,因此无法在普通民众之中普及。
至于科举出身的精英阶层们,也更愿意使用那些承载着圣贤之道的“儒字”,因此汉字的地位始终未能被撼动。三、被殖民者推行的“国语字”其实早在16世纪,另一种迥然不同于的文字就已经出现了。
两位来自意大利和葡萄牙的天主教传教士在岘港建立了一座教堂,他们带来了一些先进的西方知识和新奇商品,还懂得运用疗效显著的西药治病,因此在当地百姓中具有很强的吸引力,教徒日渐增多。为了迎合广大文化程度不高的普通百姓,传教士们于是用用自创的拉丁字母文字记录越南语。
其中法国传教士亚历山大·德·罗德编撰的《越南语-葡萄牙语-拉丁语字典》被看作是“国语字”产生的重要标志。一开始,这些国语字只运用于宗教场合,除此之外就是用来翻译《圣经》、编写传教资料,真正改变这一切的是来自法国的侵略。
1858年,法国军队炮轰岘港,并逐渐侵吞,最终将整个越南变为法国殖民地。汉字作为中越历史文化的纽带,成了法国殖民统治的障碍,于是殖民当局强迫越南使用国语字,随即悍然下令全面废除学校的汉字教育,于是汉字及字喃被迫退出了历史舞台。
当然,法国人并不是要让越南真的使用国语字,他们的目的很简单,就是分步同化越南人,先用所谓的“国语字”取代汉字,等越南社会习惯之后再用法语取而代之。虽然国语字本身也存在一定缺陷,但它毕竟易学易懂,在民间也比较普遍,因此成为了越南革命者们传播先进思想、争取民族独立的有力工具。
1945年9月2日,胡志明在河内巴亭广场宣读了用国语字撰写的《独立宣言》,越南民主共和国正式成立。随后,国语字正式成为了越南的官方正式文字,然而这不能像韩国那样简单归咎于民族主义下的去汉化,毕竟胡志明精通汉文,何况连当时的中国主席都认为“拼音文字是较便利的一种文字形式,汉字太繁难,目前只作简化改革,将来总有一天要作根本改革的”。
四、汉字复活行动近几年,越南几十位有影响的专家学者联名向越南教育部上书,建议从现在开始恢复汉语在全国小学和中学的教学,同时还建议出台一部强制性教育大纲,小学、中学毕业时,学生必须达到相对应的汉语程度标准。这样的建议其实和中国的快速发展并没有太大关系,而是很多越南人对于历史和文化传统这一重大问题的长期反省和抉择。
大家都知道,文字是一个民族历史文化的载体,同时文字。
2.偏误分析
1、概念: 偏误分析(error analysis),就是对学生学习第二语言过程中所 犯的偏误进行分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏 误的类型,偏误产生的原因,某种偏误产生的阶段性,等等。
目的:了解第二语言学习的过程,使第二语言教学更有针对性。 2、偏误分析对偏误原因的认识: (1)语际迁移 母语对目的语学习的负迁移,也称语际干扰。
两种语言之间 的差异点会产生这种干扰。 (2)语内迁移 第二语言学习过程中,目的语内部规则的相互迁移,也称语内 干扰。
语内迁移主要表现在过度泛化。所谓过度泛化是指学习者 对目的语中的某个语言项目的规则学习得不全面,把该规则当作 该语言项目的统一形式,而忽视了其他形式或用法。
(3)文化迁移、母语文化对目的语学习造成干扰。文化迁移主要表现在语用 方面,在目的语的使用上不够得体。
(4)学习策略 由于学习策略造成的偏误与语际、语内迁移有交叉。这种偏误的情 况主要有:借助字典的解释或权威著作中的语言不加区分地用在自己的话 语中而产生偏误;套用预先制作的话语模式在各种场合使用而产生偏误; 回避自认为较难或不好昕的语音或词而产生偏误。
(5)教学失误 教学中的任何环节若处理得不好,都可能诱使学生发生偏误。尤其是 教材编写的不合理和课堂上教师不恰当或不充分的解释或引导,更易产生 诱导性偏误(induced errors)。
(三)偏误分析的步骤与方法: 1、观察 寻根观察法、定序观察法、换时观察法、易地观察法、机遇观察法 2、实验 3、比较:对观察和实验得出的各种结果进行比较。 4、描写 5、解释。
3.越南文和韩文不使用汉字了,遇到了哪些问题
韩国:一个字可能会对应几个甚至十几个二十几个汉字。
一个词可能有两个甚至六七个汉字意思,而且只是发音相似意思却完全不想干。
所以导致韩文如果不看上下文,根本不清楚某个词语是什么意思,甚至看了上下文也搞不懂,所以在某些必要情况下需要加括号注明汉字意思。
越南:一个越南文对应一般为一个汉字字或词,之前有明与暝有同样发音却有完全相反的意思,出现这种情况以后越南对文字进行改革,使用其他越南文表示。
越南文是拉丁字母文字,汉字词比韩国多,但是拼法多样,所以问题比较少。
韩国是传统是类似偏旁组合的字母文字,每个字母有固定读音,而且组合有限,一个字一般在2-4个韩国字母,所以在使用过程中暴露出来的问题很多。
转载请注明出处众文网 » 毕业论文越南学生汉字偏误(越南废除汉字,现在为什么后悔了)