1.英语毕业论文,想写语言学方向的,不知道有哪些可以写的,最好资
我有一些论文题目,可以给你参考一下。
英语毕业论文题目 Features of Network Language and Its Translation 网络用语的特点及其翻译 On the Application of the Communicative Approach from English and Chinese Writing 《从中英学生写作看英语交际教学法的应用》Main Factors Affecting Interactive Communication 《影响互动性交际的主要因素》Analysis of Wordsworths Contradictory Conception of Nature 《华兹华斯自然观中的矛盾分析》On the Application of Story-telling Technique in English Teaching 《浅谈故事教学法》Analysis of Natural People and Social People in the Scarlet Letter 《红字中自然人与社会人的分析》Differences between AE and BE in Their Growth and Linguistic Features 《英式英语和美式英语在历史起源和语言学特征上的差异》On the Sin in the Scarlet Letter 《浅谈红字中的罪》Psychoanalysis of Julians Morbid Passion 《于连病态激情中的深层心理结构分析》American movies and American characteristics 美国电影与美国民族特性 Cummings --Unusual Talent in American Poetry World and His Visual Poetry 《美国诗坛怪才康明思和他的视觉诗》Comparative Analysis on Chinese and English Vocabulary 《英汉词汇对比分析》The Influence of Family Education on Childrens Socialization 《论家庭教育对儿童社会性发展的影响》Pragmatic Analysis on the Approximating Quantities with Numbers 《数词模糊语的语用分析》On the Stimulation and Cultivation of Motivation 《学习动机的激发与培养》On Special Usage of English Prepositions 英语介词的另类用法 On Fault Use of Words in Law English 论法律英语里的用词失误 On Characteristics Usage of Medical English 论医学英语的特点 Apparently True but Actually False and Opposite in English 英文中的似是而非似非而是 On Compounds Constructions in English 英语复合结构浅谈 Mergers and Acquisitions 并购策略及对中国企业的启示 On Translation of Passive Voice of English 英语被动语态的译法初探 On Ways of Forms of English Customary Usage 英语惯用语形成途径探讨 On Hyperbole in English and Chinese 浅谈英汉中的正夸张和反夸张手法 About Usage of Letter S in English 英语中的字母S的用法探讨 Usage and Translation of and 英文中的and 的用法与译法 About Characteristics of English in P.E 体育英语的特色 Usage and Reason of Foreignism in Chinese 汉语中外来词的使用 现状及原因 Strategies for Improving Middle School Students Reading Ability 中学生阅读能力提高的策略 Kinds, Construction and Other Characteristics of English Color Words 英汉色彩词的种类,结构与其它特点 Inter-translation of Humor of English and Chinese 英汉的幽默互译 The Effect of Non-intellect and Factors in English Teaching 非智力因素在英语教学中的影响 On Adaptation and Alienation of Translation 论翻译的归化与异化 Evolution of Contemporary American English and Its Translation 当代美语嬗变与翻译 Cultural Trapss of Translation 翻译的文化陷阱 The Comparison and Translation of Chinese-English Love Poems 中英爱情诗歌特点比较及翻译 On Chinese Translation of English Metaphor 英语隐喻的汉译 Texical Translation in Concrete Context 具体语境中语义的翻译 On Texical Translation from English _ Chinese Cultural Differences 从英汉文化差异的角度谈词汇翻译 On Skills of Writing a Business Letter 商业信函的写作技巧 English _ Chinese Similes and Their Translation 略谈英汉明喻及其翻译 On the Characteristics of Business Negotiation Language and Its Translation 商务谈判用语特点及翻译 Language Characteristics and Skills for an English Tour Guide 英语导游翻译的语言艺术与技巧 Skills for English Translation of Ancient Chinese Poems 古诗翻译的英译技巧 Alternating Translation of English and Chinese Attributives 论英汉互译中定语的翻译 Introducing culture in secondary school English teaching 在英语教学中,文化导入的重要性 Characteristics of American Slangs 美国俚语特点初探 A Comparative Study of English and Chinese Polite expression_rs 英汉礼貌表达比较研究 Cultural Difference and Its Influence on Second Language Learning 文化差异对第二语言学习的影响 Application of Non-verbal Communication in Language Teaching 非语言交际手段在语言教学中的运用 Middle School English Teaching and Environment Establishment 中学英语教学与环境设置 Problems of and Strategies for English Teaching through Multimedia Technology 多媒体英语教学所面临的问题与对策 A Comparison of the Value of Love between Baoyu Daiyu and Jane Rochester 宝黛爱情与简爱罗彻特爱情观之比较 On the Relationship between Translation and Cultural Background 论翻译与文化背景知识的关系 Cultural Difference in the Traditional。
2.英语语言学论文
转摘More and more scholars are now showing an interest in adopting linguistic approaches to translation studies. Between 1949 and 1989, an incomplete survey by the author revealed that there were only about 30 textbook passages discussing the relationship between linguistics and translation, including aspects of general linguistics, pragmatics, stylistics, text linguistics, rhetoric and machine translation. From 1990 to 1994, there was an incredible increase in the number of passages looking at translation from a linguistic point of view. Almost 160 articles published over these five years concerned translation and general linguistics, stylistics, comparative linguistics, semantics, pragmatics, sociolinguistics, text linguistics, rhetoric, etc. New terms such as discourse analysis, hermeneutics, dynamic equivalence, deep structure and surface structure, context, theme and rheme, cooperative principles, to mention just a few, appeared in the field of translation studies. We can definitely identify a trend of applying linguistics theories to translation studies in these years. Today, we are at the point of questioning whether linguistics is a necessary part of translation. In recent years, some scholars who are in favour of free translation, have repeatedly raised this question to the public and appealed for an end to the linguistic approach to translation. Some firmly believe that translation is an art and that therefore linguistics is neither useful nor helpful. Such a claim is wrong if we look at translation as a whole, including scientific translation where meanings are rigid and restricted and the degree of freedom is limited. Flexibility, in this case, is neither required nor appreciated. But even in literary translation, linguistics is hardly a burden. Wang Zongyan pointed out that « If one sees linguistics as a body of rules regulating language, translators most probably will yawn with boredom. If it signifies the use of words and locutions to fit an occasion, there is nothing to stop translators from embracing linguistics » (Wang 1991: 38). The controversy over « literal » versus « free » translation has a long history, with convincing supporters on each side. For example, ancient Western scholars like Erasmus, Augustine, and others were in favour of literal translation. Among early Chinese translators, Kumarajiva is considered to be of the free school, while Xuan Zuang appears as literal and inflexible. In modern China, Yan Fu advocated hermeneutic translation, while Lu Xun preferred a clumsy version to one that was free but inexact. There is nothing wrong in any of these stances. When these translators emphasized free translation they never denied the possibility of literal translation, and vice versa. Problems only arise when the discussion turns to equivalent translations. The problem of equivalence has caused much controversy. Some people believed that there could be an equivalence of language elements independent of the setting in which they of occurred. Based on this assumption, some « literal » translators tried to decompose a text into single elements in hopes of finding equivalents in the target language. This is a naive idea. Jakobson (1971: 262) notes that « Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics. » He does not refer to « equivalence » but to « equivalence in difference » as the cardinal problem. Nida was also misunderstood by many for his notion of « equivalence, » which he took to mean that « Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style » (1969: 12). He further concluded that « Absolute equivalence in translating is never possible » (1984: 14). De Beaugrande and Dressler believed that the success or failure of either free or literal approaches was uncertain: an unduly « literal » translation might be awkward or even unintelligible, while an unduly « free » one might make the original text disintegrate and disappear altogether. To them, equivalence between a translation and an original can only be realized in the experience of the participants (cf. de Beaugrande and Dressler 1981: 216-217). Catford (1965: 27) expressed the same concern that equivalent translation is only « an empirical phenomenon, discovered by comparing SL and TL texts. » In citing the above examples, I have absolutely no intention of insisting on untranslatability. What I mean is that a translator should incorporate his or her own experience and processing activities into the text: solving the problems, 。
3.英语语言学毕业论文哪些题目好写
选题注意事项:
1,选你自己感兴趣的题目,毕业论文是个浩大的工程,要是不能写自己想写的,相信我,在这漫长的写作时间里,你会相当痛苦的。
2,题目不能太大,也不能太小,否则不好驾驭。最好是那种“从小角度看大问题”的题目。例如,我写一部电影,电影体现了中美文化差异,分别有婚姻观,家庭教育观等。但是我以一部电影为出发点,这个角度就比较小,也不容易和别人雷同,不是被写滥了的题目。
3,题目要好找资料的,所以内容不可能完完全全出自“自己”,于是就要大量的从网上,参考书上,图书馆搬来。所以最好就是找参考资料比较多的题目,切忌是参考,不是照搬。
部分选题参考:
1
从《远离尘嚣》看偶然与巧合
2
从亨伯特看纳博科夫的流亡观
3
透过餐具看中西方饮食文化
4
从女性主义角度解读《太阳照常升起》中的女主角——勃莱特
5
从文化视角探讨隐喻的翻译
6
从生态批评角度看威廉·福克纳的《熊》中人与自然的关系
7
从功能对等角度分析常用英语修辞格汉译
8
任务型语言教学法的优势
9
自我身份的探寻—评拉尔夫·埃里森《看不见的人》
10
浅析英文报纸中体育新闻用语的模糊修辞
11
从电影《肖申克的救赎》和《当幸福来敲门》中探究美国人的个人主义
12
中美恭维言语行为跨文化比较研究
13
表现主义技巧在《推销员之死》中的运用
4.外语系毕业论文,哪个方向好写一点,分别是语言学、文学和翻译,
主要看你是什么专业,毕业论文一般都是自己根据专业方向进行选题的。像你们外语类的论文一般就是文化、语言等相关课题的研究。
一般来说,现在文学方向比较容易,也容易入手;语言学比较生涩,而且到后期答辩的时候过程比较辛苦;翻译的话,主要需要熟悉大量的语词和内容,同时也需要较高的文学素养;因此建议选择文学。
至于文学,你可以试着读原著和其他文献,关键是需要写出新意,最好能有一个独特的立论;你可以试试看找一个特别一点的视角,用某派理论解读一部作品,或者对一个作者的两部作品亦或中西的两个作家做比较,实际上这点与中文的比较学相近了。