1.求俄语大神帮忙翻译一篇200字左右的论文摘要,汉译俄,非常感谢
музей в качестве пропаганды и просвещения, сохранения исторического и культурного наследия различных функций, таких, как для перевозчика , несущей и преломления стране культуры толщина его существование , стала своего рода культурных символов и символ. музей может удовлетворить различные потребности разных социальных групп , что все больше и больше стран придает большое значение развития культуры и начал работать в музей . где музей культуры россии в качестве наиболее представительным, наиболее влиятельных часть исследования , имеет большое значение и пространства . В настоящем документе определение и классификация из музея приступить, более подробно описаны роли, функций , русский музей истории ее развития и статус - кво, и с Petersburg и два города в Москве более известной и представитель музей , например, углубленный анализ русский музей культуры на влияние российской и мировой культуры . Ее глубокие исследования могут помочь нам глубже понять на музей культуры , и с его примеру , извлечь опыт , постоянно учиться .。
2.请俄语高手翻译,论文用~~~拜托~~~
В 1996 году Китай и Россия подписали меморандум о сотрудничестве в военной техники, Россия согласилась помочь в этом меморандуме, разработки новых систем оружия в Китае.6 декабря того же года, в Китае с помощью лицензии на производство Су-27СК истребитель франшизы, в ноябре 2000 года ТАСС сообщил, что Россия согласилась на статью в Китае, чтобы использовать свою глобальную систему определения местоположения ГЛОНАСС.В 2003 году в Пекинском международном авиасалоне, русских экспертов, китайские СМИ подтвердили, что Китай и Россия будут совместно разрабатывать L15-тренировочных самолетов и другого военного оружия и снаряжения.Кроме того, в соответствии с ABC цитируется У. С. Министерство обороны само служить старший США сотрудник, Лексингтон института, говорит, новости Дана Guer, Китая, России и некоторых европейских стран, может быть специально совместных исследований и разработок новых истребителя стелс США Xianxing радиолокационная система В случае успеха, В2 США бомбардировщиков-невидимок и F-117 Stealth Fighter будет снижен до "нормальных самолетов.Другие доклады сказал, что Китай и Россия в настоящее время 11 проектов в пространство сотрудничества, включая совместные пилотируемый полет. Чжухай Airshow 2004, русское государство экспорта оружия компании, Генеральный менеджер Huopujinfu показали, что Су Китая -27 оборудования, Су J -8 -30 и 10-20% воздушных судов и оборудования, производимых на их он думает, что Китай и Россия в бортовых радаров и авионики оборудования имеет большой потенциал для сотрудничества.. [29] марта 2007 года, Китай и Россия подписали "Китайское национальное космическое управление и Федеральное космическое агентство России о совместном исследовании Марса -. Фобос соглашение о сотрудничестве" 14 июля 2008, "Global Times" сообщила, что президент Русской компании производство United Airlines, сказал Алексей • Feiduoluofu Россия может создать совместное предприятие с Китаем для совместной разработки новых типов самолетов МС-21. 2008 年 5 月 24, русских "Коммерсант" сообщила, что визит Медведева в Китай, Китай и Россия также подписали Генеральное соглашение по авиационной технике импорта и экспорта Co.Сотрудничества в области ядерной энергии, в начале 1992 года, Москва, возможно, уже были проданы в Пекин может повысить содержание урана технологии. Февраля 1999 года, когда Есть сообщения, что Россия помогает Китая тринадцать атомных электростанций в различных частях технического проектирования, строительства и эксплуатации для оказания помощи. В июне 2000 года Россия согласилась помочь Китаю построить реактор на быстрых нейтронах, а два завода по обогащению урана, чтобы начать строительство обсуждения. [32] Еще один доклад утверждает, что в октябре 1999 года, основатель и России, чтобы помочь Китаю разработки новых атомных подводных лодок, ядерных реакторов и использования таких подводных лодок для осуществления стратегического ядерного нападения. 24 мая 2008, русский "Коммерсант" сообщила, что визит Медведева в Китай, Китай и Россия подписали соглашение, чтобы определить строительство газовых центрифуг уранового проекта завода по обогащению для оказания технической помощи четырех основных условий контракта. Русские СМИ также показали, что с 1996 года, имеет более чем 2.000 китайской военной программе обмена в русских вооруженных сил, один за другим в русских школах прошли обучение всех уровнях командования. Русские военные также направил группу старших должностных лиц Китая национальной обороны в краткосрочных исследованиях. Это две армии заложить основу для дальнейшего сотрудничества. [33] Между тем, значительное число русских ученых в научно-исследовательских учреждений Китая и университетов, занимающихся исследованиями и разработками, многие из китайских инженеров получили образование в России, в общей сложности более 100 совместных R & D совместного производства проект был начат 应该也会有错的地方你 在改改。
3.俄语与中文关于动物的成语 的毕业论文
喻招来灾难:引狼入室
喻三心二意:心猿意马
喻以假乱真:鱼目混珠
喻同类悲伤:兔死狐悲
喻年老志高:老骥伏枥
喻骗人离开:引蛇出洞
喻大功告成:马到成功
喻招来的灾难——引狼入室
喻三心二意——心猿意马
喻大功告成——马到成功
喻同类悲伤 ——兔死狐悲
喻以假乱真—— 鱼目混珠
喻年老志高——老骥伏枥
喻虚张声势——狐虎之威
喻徒劳无益——杯水车薪
喻骗人离开——调虎离山
喻混淆是非—— 狐假虎威
喻勾结作恶—— 狼狈为奸
喻谙熟事物—— 庖丁解牛
喻粗略地观察事物——盲人摸象
喻可寻迹象—— 蛛丝马迹
喻比人突出—— 鹤立鸡群
喻甘为效劳 ——鞍前马后
喻在中原争夺天下——逐鹿中原
喻非常寂静—— 鸦雀无声
喻扩充人力—— 招兵买马
嘻嘻!!!!!!!!!!!!!!!!!!
~~~~~~~~~~~~~~
呵呵。那顺便小结一下成语好了:)
谢谢大家的投票
4.【急】高分求助:帮我翻译一段俄语论文摘要
Главным объектом изучения данной статья является русская национальная кухня и народные пословицы и поговорки. Русские используют пословицы и поговорки в повседневном общении, они являются одним из способов более яркого выражения мысли, отображающие в себе философию жизни и взгляды на окружающий мир и явления. Еда является важнейшим аспектом в повседневной жизни простого народа, что естественно не могло не отразится на пословицы и поговорки, в них содержатся названия русских закусок, национальных блюд, гастрономические пристрастия, запреты на употребление каких-либо продуктов, серьезное отношение к хлебу и т.д. Делая анализ связи русской национальной кухни с пословицами и поговорками, для студента учащегося по специальности «русский язык и литература», это большой шаг для более глубокого понимания русской культуры, традиций, а также хорошая помощь в повседневном изучении русского языка.
Данная статья состоит из трех частей предисловия, непосредственно самой статьи и послесловия.
Предисловие поясняет предмет изучения и цели данной работы.
Непосредственна сама статья делится еще на три части. 1) Знакомство с русской национальной кухней, особенности и способы приготовления. 2) Знакомство с русскими пословицами и поговорками, их значение, и смысл который они несут в себе. 3) Объективный анализ связи русской национальной кухни и пословиц и поговорок.
В заключении показать влияние национальных застольных традиций на пословицы и поговорки.