1.归化异化
你赚到了,你的论文方向和我女朋友的大致相同(论文是我帮她写的,呵呵,还好我电脑里面还有一份,你运气真好)这是有关归化异化的参考书目:Dagut,M。
B。1976。
Can"Metaphor"BeTranslated?[J]。Babel,Vol。
22。Fung,MaryM。
Y。1995。
TranslationofMetaphor[A]。EncyclopediaofTr ,Vol。
33。Lakoff,George。
1980。MetaphorsWeLiveBy[M]。
Chicago ,Peter。 1988。
[R]。 (UK)Ltd。
Shuttleworth,M。1997。
[C]。M ,M。
1988。TranslationStudies-AnIntegratedApproach[R]。
Amsterdam/Phi ,Raymond。1981。
[J]。PoeticsToday,Vol。
2。Venuti,Lawrence。
1995。TheTranslator'sInvisibility--AHistoryofTranslation[M]。
Londona :冯世则,1981,意译、直译、逐字译[J]。《翻译通讯》第2期。
郭著章、李庆生,1996。《英汉互译实用教程》[M]。
武昌:武汉大学出版社。何自仁,1994,[A]。
《翻译新论》。武汉:湖北教育出版社。
李荫华等(译审),1995,《朗文英汉双解英语成语辞典》。上海:上海科学技术出版社/朗文出版有限公司。
陆谷孙,1993,《英汉大词典》。 上海:上海译文出版社。
许广平,1955,鲁迅与翻译[A]。《翻译论集》。
北京:商务印书馆。徐世谷,1981,衣柜里究竟藏着什么?——从一个译例看直译的可取[J]。
《翻译通迅》第6期。张培基等,1980,《英汉翻译教程》[M]。
上海:上海外语教育出版社。
2.帮忙推荐参考书目我的毕业论文方向是翻译的归化和异化,请大家帮忙
你赚到了,你的论文方向和我女朋友的大致相同(论文是我帮她写的,呵呵,还好我电脑里面还有一份,你运气真好)这是有关归化异化的参考书目:Dagut,M。
B。1976。
Can"Metaphor"BeTranslated?[J]。Babel,Vol。
22。Fung,MaryM。
Y。1995。
TranslationofMetaphor[A]。EncyclopediaofTr ,Vol。
33。Lakoff,George。
1980。MetaphorsWeLiveBy[M]。
Chicago ,Peter。 1988。
[R]。 (UK)Ltd。
Shuttleworth,M。1997。
[C]。M ,M。
1988。TranslationStudies-AnIntegratedApproach[R]。
Amsterdam/Phi ,Raymond。1981。
[J]。PoeticsToday,Vol。
2。Venuti,Lawrence。
1995。TheTranslator'sInvisibility--AHistoryofTranslation[M]。
Londona :冯世则,1981,意译、直译、逐字译[J]。《翻译通讯》第2期。
郭著章、李庆生,1996。《英汉互译实用教程》[M]。
武昌:武汉大学出版社。何自仁,1994,[A]。
《翻译新论》。武汉:湖北教育出版社。
李荫华等(译审),1995,《朗文英汉双解英语成语辞典》。上海:上海科学技术出版社/朗文出版有限公司。
陆谷孙,1993,《英汉大词典》。 上海:上海译文出版社。
许广平,1955,鲁迅与翻译[A]。《翻译论集》。
北京:商务印书馆。徐世谷,1981,衣柜里究竟藏着什么?——从一个译例看直译的可取[J]。
《翻译通迅》第6期。张培基等,1980,《英汉翻译教程》[M]。
上海:上海外语教育出版社。
3.想写英语规划异化方面的论文,有什么书籍是专门谈论英语翻译中的归
1论文题目
1.题名规范
题名应简明、具体、确切,能概括论文的特定内容,有助于选定关键词,符合编制题录、索引和检索的有关原则。
2.命题方式
简明扼要,提纲挈领。
命题讲究理论性和现实性,从一般性说特殊性。理论性是指基于某个理论,现实性是指对目前发生的事做一个分析。如基于xxx理论的xxx研究,以xxx为例。[1]
3.撰写英文题名的注意事项
①英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本上由一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成;短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。
②一般不要用陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义,且不够精炼和醒目。少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,因为疑问句有探讨性语气,易引起读者兴趣。
③同一篇论文的英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。
④国外科技期刊一般对题名字数有所限制,有的规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;有的要求题名不超过14个词。这些规定可供我们参考 。
⑤在论文的英文题名中。凡可用可不用的冠词均不用。
4.什么是归化和异化
“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;
“异化”则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。
归化:
1. Love me, love my dog.
爱屋及乌。
2. a lion in the way
拦路虎
3. lick one's boots
拍马屁
4. Diamond cuts diamond
棋逢对手
5. A flash in a pan
昙花一现
6. Have one foot in the grave
风烛残年
7. To grow like mushrooms
雨后春笋
8. One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
9. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.
弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了
10. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
异化:
1. a castle in the air
空中楼阁
2. A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔
3. Blood is thicker than water.
血浓于水
4. 打破铁饭碗
to break the “iron rice bowl"
5. armed to teeth
武装到牙齿
6. an eye for an eye,a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
7. all roads lead to Rome
条条道路通罗马
8. show ones cards
摊牌
9. paper tiger
纸老虎
10. to weep crocodile's tear
流鳄鱼眼泪
5.归化异化的作用
在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品。在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用。
英语中广告“advertisement” 一词来源于拉丁语“advertere”, 意思是“唤起大众对某事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段。”广告的目标多种多样,但其本质却是一致的,都是传递某种产品或某种服务的信息,从而说服消费者购买其产品或服务。广告作为一种特殊的语篇体裁,有其本身的特点。AIDA ( Attention, Interest, Desire, and Action) 是广告商家所熟悉的原则,广告的目的在于引起读者对广告产品或服务的注意(Attention ),从而引起兴趣(Interest),激发他们的购买欲望(Desire),最终采取行动对广告产品或服务进行消费(Action)。一则广告如果能够最终促使其阅读对象采取购买行动,这则广告就是成功的。
广告翻译的目的应与广告原文的目的无异, 都是源于商家推广产品或服务的需要。这种极强的意向性决定了广告的撰写及翻译应以读者为中心,译语在别国读者中产生的影响应等同于原广告在本国读者中产生的影响。广告翻译有自己独特的文体特点,也就是要充分再现商品的呼唤功能。广告原作写得好,对读者具有较强的劝购作用,而如果译文起不到同样的作用,广告翻译无疑是个败笔;原文写得不够成功,译者在翻译时不考虑译文的经济效益而一味忠于原文,这样的译文尽管忠实,但对于广告翻译来说,仍然是个败笔。
基于以上广告词的特点,本文从归化异化这两种常用的翻译策略出发并结合广告实例进行分析,从而探讨广告词的翻译。
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。转
(2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20)
译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
上述的译文是按照原文的句法结构把far more than。 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
(3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”)
译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事。
get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。
(4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。
6.什么是归化和异化
归化和异化翻译中的认识摘 要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。
它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。
这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。
这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。
——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》) 译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” ——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译) 译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。
在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。
转 (2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 上述的译文是按照原文的句法结构把far more than。
译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
(3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。
就这样,普。
7.归化与异化的含义
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。
转载请注明出处众文网 » 归化异化毕业论文(归化异化)