1.有关英语谚语翻译的论文或资料
Let me try, but I need time.ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was studied, using sentences containing metaphors, dual function words, and proverbs, aspresented in classroom workbooks. One hundred twentychildren from first, third, fifth, and seventh grades wereasked to describe the meaning of each figurative word orphrase placed in context. Responses were scored on a fourpoint scale indicating the extent to which the child used aliteral or figurative translation. Significant effects betweengrade levels and figurative conditions were found, indicatingthat the ability to translate figurative speech proceeds alonga developmental hierarchy of language comprehension. Themajority of third grade children were able to translate metaphors and dual function words into figurative language successfully. The ability to translate proverbs required a levelof comprehension that does not appear in most childrenuntil seventh grade, as suggested by Piaget.A recent review of the psychological literature onmetaphor suggests a strong relationship betweenmetaphor comprehension and Piaget's cognitive stagesof thought development (3). Piagetian theory suggeststhat children from seven to twelve years of age developa broad range of transformational skills that allows themto operate on reality, building a repertoire of symbolsand signs (8). This display of cognitive growth representsan enormous expansion of power and abstraction in thatit frees children from the literal aspects of their perceptions.Inhelder and Piaget suggest that the capacity for poeticusage and the ability to operate on linguistic elementsmay be the last facet of language to develop (3). Theauthors' experiences in third grade classrooms, whileobserving children's understanding of figurative speechas presented in reading workbooks, revealed a wide rangeof abilities in the children's interpretation of metaphorsand proverbs at the concrete operations period of development. Some children had an immediate grasp of the multiple meanings of terms, while others, regardless of theamount of explanation given, could not override theircognitive ties to the literal interpretation.Research suggests that the capacity to understandmetaphoric speech occurs at an age beyond the preschoollevel (5). An early study investigated the development ofchildren's ability to understand dual function words,terms that have a joint reference in language to bothphysical and psychological data (1). For example, suchwords as "cold" and "warm" denote thermal propertiesand can serve a dual function in describing psychologicalaspects of people. The authors suggested that these termsare an elementary instance of metaphorical thinking andinvestigated the order in which children's understandingof dual terms emerged. Results indicated that childrenfrom three to seven are sensitive only to the literal translation, while seven- to eight-year olds demonstrate thebeginning of the ability to use the psychological sense ofthe terms. The ability to state the dual function of theterms was clearly developed in the twelve-year-old group(for example, "hard things and hard people are bothunmanageable").Further work examined the ability of preschool children to make metaphoric links, to perceive relationshipsamong disparate phenomena (6). Children, ages three tonineteen, were asked to indicate their knowledge ofliteral meanings of word pairs and then project them ontosensory domains using metaphoric skills. In contrast toearlier findings, these results indicated that the capacityfor metaphoric association between sensory modalitiesand adjectives was evident in young children.A recent investigation found a developmental trendtoward the comprehension of metaphors, though it concluded that not until the age of ten were children ableto demonstrate metaphoric understanding of dual function words (12).The ability to understand proverbs has been explainedby Piaget as part of the development of cognitive thinking (10). He proposed that children from nine to elevenyears of age use a simple projection of the proverb intosentences by process of immediate fusion. At this level,there is no analysis of detail in comprehending proverbs,but a general fusion of two propositions without analysisof their meanings. Piaget believed that this phenomenonprecedes the development of logical thinking, that theability to translate proverbs does not occur until theformal operations period.The present study examined the relationship amongmetaphors, dual function words, and proverbs, specificallylooking at chil。
2.寻找一篇英文的谚语论文
1.One finger cannot lift a small stone.
团结就是力量。
2.When an ant says'Ocean', he's talking about a small pool.
井底之蛙。
3.It is less of problem to be poor than to be dishonest .
人穷志不短.
4.Becareful of the the person who does not talk,and the dog that does not bark.
会叫的狗不咬人/明枪易挡,暗箭难馈?
5.You can't wake a person who is pretending to be asleep.
装睡的人叫不醒。(天要下雨, 娘要嫁人, 随他去吧.)
6.Tell me and I'll forget. Show me and I may not remember. Let me try, and I'll understand.
纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。/百闻不如一见. /实践出真知
7.Don't let yesterday use up too much of today.
今日事,今日毕。
3.500条英语的谚语
1.有志者,事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a will there is a way. 2.千里之行,始于足下.The longest journey begins with the first step. 3.积少成多 Every little helps. 4.满招损,谦受益.Pride hurts, modesty benefits 5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothing is to be got without pain but poverty. 6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Rome was not built in a day. 7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars. 8.自助者天助.God helps those who help themselves. 9.欲速则不达.More haste, less speed. 10.台上一分钟,台下十年功.One minute on the stage needs ten years practice off stage. 11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done. 12.酒好不怕巷子深.Good wine needs no bush. 13.成功源于勤奋.Industry is the parent of success. 14.英雄所见略同.Great minds think alike. 15.熟能生巧.Practice makes perfect. 16.静水流深.Still waters run deep. 17.滴水穿石.Little stone fell great oaks. 18.前事不忘,后事之师.The membrance of the past is the teacher of the future. 19.君子之交淡如水.A hedge between keeps friendship green. 20.机不可失,失不再来.Take time while time is, for time will away. 21.集思广益.Two heads are better than one. 22.未雨绸缪.Provide for a rainy day. 23.真金不怕火炼.True blue will never strain. 24.必须相信自己,这是成功的秘诀.You have to believe in yourself. That''s the secret of success. 25.燕雀安知鸿鹄之志.A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 26.身正不怕影子歪.A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea. 28.大智若愚.Cats hind their paws. 29.人不可貌相,海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.) 30.有情人终成眷属.All shall be well, Jack shall have jill. 31.海内存知己,天涯若比邻.The world is but a little place, after all. 32.宁为鸡头,不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion.. 33.良药苦口.A good medicine tastes bitter. 34.知识就是力量.Knowledge is power. 35.金钱不是万能的.Money is not everything. 36.时不我待.Time and tide wait no man. 37.少壮不努力,老大徒伤悲.A young idler, an old beggar. 38.趁热打铁.Strike while the iron is hot. 39.天生我才必有用.Every man has his price. 40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success. 41.世上无难事,只要肯登攀.Nothing is impossible to a willing heart. 42不入虎穴,焉得虎子.Noting venture, noting gain. 43.不鸣则已,一鸣惊人.It never rains but it pours. 44.胜者为王,败者为寇.Losers are always in the wrong. 45.谋事在人,成事在天.Man proposes, God deposes. 46.众人拾柴火焰高.Many hands make light work. 47.不经风雨,怎能见彩虹. No cross, no crown. 48.没有付出,就没有收获.No pain, no gain. 49.不进则退.Not to advance is to go back. 50.No way is impossible to courage.勇者无惧. 51. 闪光的不一定是黄金.All is not gold that glitters./All that glitters is not gold. 52.The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides we are conquring its summit.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越. 53.My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and wide.路漫漫其修远兮,我将上下而求索. 54.一分价钱一分货.You get what you pay off. 55.眼见为实.Seeing is believing. 56.无风不起浪.Where there''s smoke without fire. 57.哪里有压迫,哪里就有反抗.Where there''s oppression there''s resistance. 58. 祸兮福所依,福兮祸所伏.All the Evils to be considered with the Good, that is in them, and with that worse attends them. 59.Make your whole year''s plan in the spring and the whole day''s plan in the morning.一年之计在于春,一天之计在于晨. 60.细节决定成败.Details is the key to success. 61.A man loves his sweetheart the most, his wife the best, but his mother the longest.男人对他的情人最爱,对他的妻子最好,而对他母亲的爱最长久. 62.A big tree falls not at the first stroke.一斧子砍不倒大树. 63.Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.早睡早起身体好. 64.Ask not what your country can do for you; Ask what you can do for your country.不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么. 65.Repent,for the kingdom of heaven is near.忏悔吧,因为天国已经不远了. 66.Rejoicing in hope, patienting in trabulation.从希望中得到快乐,在磨难中保持坚韧. 67.Never put off until tomorrow what may be done today.今日事今日毕. 68.Something attempted, something done. 没有尝试,就没有成功. 69.Hope for the best, prepare for the worst.好处着想,坏处准备. 70.Great hope makes great man. 伟大的思想造就伟大的人. 71.A rolling stone gathers no moss.滚石不聚苔,转行不聚财. 72.When in Rome, do as the Romans do.入乡随。
4.有关英语谚语翻译的论文或资料
(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合
摘 要
本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。
关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿
contents
abstract ⅰ
keywords ⅰ
摘要 ⅱ
关键词 ⅱ
introduction 1
i. the brief introducton to proverb 3
ii. proverb culture 5
a.cultural factors in proverb 5
b.the different cultures between english and chinese proverb. 5
1.custom 5
2.religious belief 6
3.different living conditions. 8
iii. english proverb translation 9
a.attentions in english to chinese translation 9
1.misinterpretation of english proverb 9
2.the national feature 10
3.the art of language 10
b.transliberation 11
c.translation compensation 12
conclusion 14
acknowledgements 15
bibliography 16
5.谁有英语习语或谚语的论文或资料,要英文的,
可以去看看这里,也许有用
hundreds of thousands of people(成千上万的人);
hundreds of millions of people(亿万人)
eg. "a hundred to one"一百比一,指概率极高(high probability),非常可能。
eg. "ninety-nine out of a hundred"意义与前者类似:百分之九十九,几乎全部,差不多总是.
eg. "a hundred and one"许多,如:in a hundred and one ways(千方百计地)
eg. "We have a hundred and one things to do."并非具体说明要做一百零一件事,而是强调 "有许多事要做".
eg. "hundreds and thousands" 指的是糕点上作点缀用的小蜜饯(或小糖果)。不过,"great(or long) hundred" 指的是实数,意同 "six score",或 "one hundred and twenty" 一百二十。
谚语中,"hundred"更是虚指,强调 "多",而且 通常与 "一" 形成对照。笔者收集整理如下:
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot put out. 傻子一个投石井内,智者百位难以捞回 (或:一愚闯祸,百智难补)。
A hundred pounds of sorrow pays not one ounce of debt. 百镑愁难还一分债(或:烦恼不能还债)。
Buyers want a hundsed eyes; sellers,none. 买东西的要有百只眼,卖东西的可以不长眼. (卖者装马虎,买者要小心).
If you kill one flea in March you kill a hundred. 三月杀跳蚤,杀一少百。
One cannot do a foolish thing once in one's life,but one must hear of it a hundred times. 蠢事一生不可做一件,但一定会听到成百上千。
One enemy is too much for a man in a great post,and a hundred friends too few. 身居要职,朋友百人太少,敌人一个太多。
One father is more than a hundred school masters. 胜过师长百位。
One good head is better than a hundred strong hands. 强手百双,莫如智者一人。
One man is worth a hundred and a hundred is not worth one. 一人可抵一百,一百不抵一人。
What is lost in the hundred will be found in the shire. 乡里丢失,郡里可得。
本句中“hundred”指的县或郡是基层行政单位 (subdivision of county or shire,having its own court),大抵相当于乡或镇。据Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,最初可能是"100 hides" 组成一个基层行政单位,因此有了 "hundred" 的名称。 (hide是英国昔日之地积单价,相当于60至120 英亩不等)。
When angry,count ten before yoll speak; if very angry,a hundred. 生气时说话前先数十,大怒中数百后再开口。
6.急求英语谚语文献综述范文
专科论文:英文谚语常用修辞手法赏析
与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。如:
Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。
Everybody's business is nobody's business.三个和尚没水吃。
Such carpenters,such chips.什么木匠出什么活。
Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。
随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和
现象,如真与假、美与丑、善与恶等。这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使
用数词、反义词等,形成鲜明的对比。如:
It takes two to make aquarrel.一个巴掌拍不响。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。
Great talkers are little doers.多言者必少行。
What soberness conceals,drunkenness reveals.酒后吐真言。
5个滑稽的英语谚语!
学习英语语法及词汇已经不容易,要试着理解英语俚语更有点不可思议。一些俚语很难理解,一些更似乎不知所云。以下就有五条有趣的英语俚语你可以在日常生活中使用。只要小心正确使用就行! “I'm happy as a clam.”想一想蛤蛎。这和其他事物没任何关系啊。它们只是躺在沙滩或在海滩无所事事。它们可不需要工作。当然听起来很高兴,不是吗?如果有人问,“你今天怎么样?”你就可以这么回答他们,告诉他们你的心情有多舒畅。 “I wouldn't touch that (or him/her) with a ten-foot pole.”不喜欢某物吗?可能是垃圾或是发臭的食物那样恶心的东西。又或是你不想交朋友甚至不想多聊的某个人呢?呣,你非常的不喜欢某事物或某人,不想接触甚至不想*近他们-就算是十英尺以外也不行! “I think I went overboard.”如果你做事做过火了或是不够负责任的话,你就可以这么说。“Going overboard”字面上的意思从船上掉下来,但是,作为俚语的话,这是一种承认自己做了不该做的事的表达方式。除此之外,类似的还有,“I've stepped over a line” 和“I've gone too far.”你还可以使用它来表示某人犯了个错误。 “You don't have a leg to stand on.”不不,这可不是告诉你某人没有腿。意思是他们争论的意见不对。他们没有站立的腿是因为他们没有支持他们论点的事实。这个俚语是告诉某人他们不对的好方法。 “Break a leg!”真正的意思正好和字面上的相反。如果你对某人说此话时,意思是在祝福他们好运!这个俚语来自于一个迷信之说,无论你大声说出什么,真实的结果都会和说的相反。因为出处于剧院,这一说法通常用来祝福某些表现出色。因此如果有人要作商务演示或是面试的话,你这么说别人听了就一定很开心。
7.【大四英语语言学方向论文取什么题目呢大四童鞋一枚,想写一篇语
楼主您好,针对您提出的情况,以下是我的建议,希望对你有所帮助!写语言学研究中理解起来不那么难的系统功能语法,这一类的参考资料中英都很多,可以用中文资料做理解,英文的当做引用文献.题目可以写《对系统功能语法习得的认知与分析研究》之类的.写语言学研究中韩礼德的成果相关问题探究,这一类在国内的认知度比较高,认可度目前也很高,写起来也就相对轻松一些.资料方面不用担心,不会很少,但也不是想文学评论似的特别多.题目可以写《对韩礼德中西语言学对比研究的分析与探讨》之类.目前这两个比较好,如果还有需要,欢迎追问;如满意,望采纳~谢谢。
8.大学本科英语专业毕业论文
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能摘要委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。
由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。
只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。
委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。关键词:委婉语;功能;忌讳;交际Communicative Function of English is a common phenomenon when people use language, which is not only a social language phenomenon, but it is also a cultural phenomenon. We all need to communicate in our daily life or in diplomacy. However, because of the difference of life habit or custom and the taboo of different culture, we must learn to use Euphemism to avoid embarrassment or unhappiness. Therefore, through linguistic facet, this paper tries to research into communicative function of English Euphemism in certain language condition by special examples. Only when can we know how to make use of Euphemism in different background and environment, we can use the proper Euphemism to minimize hurt to people and to achieve the purpose of effective communicative Euphemism reflects all kinds of social mentality and social communicative function. Euphemism is also widely used in every field, so it is good for us to study English and do effective multi-cultural intercommunication. Key words: euphemism; function; taboo; intercommunication委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。
根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。
一. 避讳功能由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。
讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。例如:人们常用“去了”(to pass away), “离别了”(to depart), “离开了我们”(to leave us), “睡着了”(to go to sleep), “去天国”(to go to heaven), “最后一觉”(final sleep),得到安息 (to have found rest)等词来代替说某人“死了”(to die)。
9.想要一些英语作文里可以用的上的谚语
(精选)众所周知的经典英语谚语
1、It is never too old to learn.
活到老,学到老。
2、It is the first step that costs troublesome.
万事开头难。
3、Well begun is half done.
良好的开端是成功的一半。
4、No man can do two things at once.
一心不可二用。
5、Talk of the devil and he will appear.
说曹操,曹操到。
6、There is no royal road to learning.
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
7、Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。
8、Think twice before you do.
三思而后行。
9、A friend in need is a friend indeed.
患难见真情。
10、A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。
11、Love at first sight.
一见钟情。
12、Beauty lies in the love's eyes.
情人眼里出西施。
13、Do it now.
机不可失,时不再来。
14、Do as the Romans do.
入乡随俗。
15、Every man has his faults.
金无足赤,人无完人。
16、Experience must be bought.
吃一堑,长一智。
17、Failure is the mother of success.
失败是成功之母。
18、Keep good men company and you shall be of the number.
近朱者赤,近墨者黑。
19、Kill two birds with one stone.
一箭双雕。
20、Penny wise, pound foolish.
贪小便宜吃大亏。
21、Practice makes perfect.
熟能生巧。
22、Walls have ears.
隔墙有耳。
转载请注明出处众文网 » 大学英语本科专业毕业论文谚语(有关英语谚语翻译的论文或资料)