1.写关于翻译中“功能对等”的英语论文,请大家提供参考书
论功能翻译理论 摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。
本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。 关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释 Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content. Key words: functional translation theory; basic theory; exposition 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。
对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。
理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。
一、功能翻译理论简述 (一)、功能翻译理论的要点 根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下: 1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。
(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2)) 2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。
(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。 3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。
语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。
这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载。)
4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。 5、功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。
(《英汉功能翻译》,1999) (二)、功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。
由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。 1、概念段的主题认知法 首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。
2、功能分类法 根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分为五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置于句末。
(张梅岗:《中国翻译》,1999,(5);2000,(5);《中国科技翻译》,1998,(1、4)) 3、图式研究法 根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。
(张梅岗:《中国翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,用认知理论去研究结构图式尤为重要。请看下面两句: (1) The policeman caused Mary to die. (2) The policeman forced Mary to die. 这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。
从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经。
2.想写一个关于“动态对等理论与在翻译中的应用”的论文,请问可以从
美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)给翻译作出如下定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( 所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。”
尤金?奈达所提出的“功能对等”(functional equivalence)或“动态对等”(dynamic equivalence)是指:译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。
可以说是翻译理论的一个重大发展。
3.我的毕业论文中引用奈达在《Language, Culture,and Translation 》中
" Nida on two levels: the highest level of equivalence and the lowest levels of equivalence. The highest level of the translation and the readers of the original readers should be able to understand and appreciate it the same way, this is translated by the pursuit of an ideal realm; the lowest level of the equivalence of a translation the reader should be able to penetrate to the translated text, and as the original readers how to understand and appreciate the original, this is the minimal translation equivalence ( Nida。
4.SOS:学士论文 从功能对等的角度看英语儿童文学的翻译 该怎么写
【摘要】:奈达运用交际学理论,把翻译视为是跨语言、跨文化的交际活动,其功能对等理论思想产生了世界性的深远影响,在对文学翻译、科技翻译等领域里都有重要的指导作用。这种以"读者反映论"为核心的翻译理论为儿童文学翻译批评提供了一个崭新的思路。作者就以《夏洛的网》汉译本为例,辅以奈达的功能对等理论指导,来探讨儿童文学的翻译,并通过功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面的分析比较,从实践个案上来证明功能对等理论在指导儿童文学翻译上的实用性和适用性。
【作者单位】: 浙江工贸职业技术学院基础部;
【关键词】: 功能对等 儿童文学 翻译
【分类号】:H059
【正文快照】:
从晚清起,我国就开始大量翻译儿童文学作品,这对我国儿童文学的发展产生了深远的影响。但是至今在国内,儿童文学翻译的研究还没有得到应有的重视,儿童文学翻译仍一直处于研究的边缘地位。实际上,儿童文学翻译绝非易事,译者不仅需要熟练使用两种语言,还要熟悉儿童文学
5.尤金·奈达的功能对等理论中的对等: 1.词汇对等, 2.句法对等, 3
【一】词汇对等 一个词的意义在于它在语言中的用法。
在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tension is building up.”为例,在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释。
因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。
尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。例如,“中华人民共和国”和“The People's Republic of China.” 之间的音位和拼写差异是很明显的,但却指向同一事物。
此外,语言之间有时有些历史的和偶然的相似性又会导致误会。如英语里demand和法语里的demander尽管词源相同.但所表达的意思却有较大的差异。
二战期间,国际联盟在一则新闻发布上犯了个错误。法语的demander意思是“ask”或“ask for”,但翻译却把它当作英语的demand来理解,因此许多美国人错误的回绝了法国人所要求的最基本的承诺。
同样,即使日文大量借用了汉字.但并不意味着它们所代表的意义也相同。 “手纸” 的汉语意义是卫生纸。
日语里则代表“信纸”。因此,要在两种语言里找到完全对等的词汇是不可能的。
【二】句法对等 无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数的范畴。
汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。
因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。
例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。
这就是为什么汉语句子要明显比英语短。【三】篇章对等 篇章对等又叫语篇对等。
语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。
语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。上下文语境:语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。
例如:他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去.不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。
此处“清茶” 的翻译很费神。时下人心浮躁,原文却以“喝清茶” 比喻知识分子的高洁,在周围一片追名逐利的喧嚣声中保持内心的安定。
我国的茶文化源远流长.与英语中的tea在文化上有着天壤之别。“清茶”在《汉英词典》(修订版)中译为green tea和tea served without refreshment.但在此处都不适用。
“喝清茶”,喝的是茶,品的却是知识分子甘于清贫的心态。清者,朴素也。
清茶,即plain tea: “喝清茶” 即“being content with plain tea”。 “花酒”指有歌女伺候的宴会。
《汉英词典》(修订版)提供的译文是“a dinner party with singsong girls in attendance”,在此也不适合。“饮花酒”实指追求功名不惜蝇营狗苟,交际场上骄奢淫逸,声色犬马,结合上下文语境,可意译为“winning and dining”。
纵览上下文, “他饮他的花酒,我喝我的清茶.人生需要一种境界:自我安定。”译为“Human life, it seems needs a placidity of mind.While others may be winning and dining, I'm content with plain tea.”而在下文中,“我喝我的清茶”实际上指面对别人的成功仍然坚守原则,安贫乐道,追求一种简朴的乐趣。
“我喝我的清茶” 不能再译为“I'm content with plain tea”.而要译为“I' 11 indulge in my simple pleasure”。一杯“清茶”,不同的语境中有不同的翻译,甚至在同一个语境中前后左右的搭配不同,其语义也变了,足见上下文语境对翻译的制约作用。
情景语境:情景语境是指具体的参与交际的人和事。交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感等。
人们在交际时,某些语言现象通过上下文无法弄清其确切意义,必须参考语言使用时发生的事件、参与者和交际方式等因素才能确定其意义。所以,“姐姐竟是我的大恩人.使我从前之名一洗无余了。
若姐姐不随奴去,奴亦情愿在此相陪。奴愿做妹子。
每日服侍姐姐梳头洗面。只求姐姐在二爷跟前替我好言方便方便,容我一席之地安身,奴死也愿意。”
《红楼梦》上例说的是王熙凤骗尤二姐人大观园的情景。为了骗取尤氏的信任,一向言辞泼辣的王熙凤突然变得温柔恳切,满嘴花言巧语,句句甜言蜜语,极尽讨好奉承之能事。
译者David Hawkes洞察了人物性格。
6.我是英语专业的,要写本科毕业论文,关于翻译方面的,什么方向什么
答辩后会评选优秀毕业论文,如果你想争取这个的话,最好选择语言学方向的题目,因为语言学是比较难的,写这个课题的人很少,大多数人选的都是翻译和文学方向。
我毕业时写的是旅游景点名称的翻译问题及解决办法,个人认为这个题目是在翻译中不常见的,没想到书籍资料就不是很好找,有些网上扒来的导师不认可,还让亲自去找错误,所以题目一定要选对,不要给自己挖陷阱,选了题目上报之后再想改就没那么容易了。一般写翻译的都会用到翻译大师尤金奈达的翻译理论--功能对等,答辩的时候答辩组老师一定会问你这个问题,你要是不看这本书把理论吃透,答不好就可能被认为是抄袭。
还有其他种种问题啊。 看到你的补充,具体的情况可以给我的Hi留言,我会第一时间回复你的。
7.奈达的翻译理论内容是什么啊最好简单点我是要用在论文中滴~~ 爱问
按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。
翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。
他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。 奈达提出了词的 4 种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。
这 4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对原语的曲解。