1.找毕业论文的外文翻译,要有外文原文和译文,题目是“论所有权的保
This shows that in the retention of title transactions, although the buyer has not yet made the subject matter of the ownership, but because it has actual possession or control of the subject matter, and subject matter for the possession, use and income. If the seller to the risk of the burden of responsibility obligations, it will lead to "the beneficiaries do not take risks, to take risks do not benefit from" the rights, obligations imbalance phenomenon, contrary to civil law and the principle of fairness.In addition, in theory, and risk are closely linked, and neither the ownership nor the creditors or the debtor's position, but the subject matter of the possession. Based on such considerations, the United States the "Uniform Commercial Code" also provides for the sale in order to retain ownership of the delivery time as a basis for determining the time standards for risk transfer. Therefore, in the subject matter of delivery, the buyer shall not be objects of the damage or loss to avoid the remainder of the loan payment obligations.Under normal circumstances, the subject matter of the risk of loss may result from natural causes, or it may be man-made reasons, we are discussing here is only limited to a third person against the subject matter of man-made losses after the allocation of damages in the case. Because the buyer has to continue to price the seller to pay the remaining obligations, and to assume the risk of loss of the subject matter, so should be allowed to request to the infringement damages. After obtaining the compensation price to the seller to pay the balance.Here mainly relates to two situations: First, where the subject matter of all the loss, for example, a value of five million yuan Xi A B buildings have the right to hire-purchase transactions, if B had been paid 150 million yuan, non-payment of the remaining 3.5 million yuan. And C deliberately burned down the whole house, and the value of the building was only 400 million, while C to B should be paid four million yuan as compensation.Because the subject matter of B should bear the damage, the risk of loss, so it should be paid to a surplus of 350 million, for the remaining 50 million dollars as the right to expect of their losses. If because of market fluctuations in the value of the building was only three million yuan, while at this time, B in addition to three million yuan will be delivered to A, it should also pay 500,000 yuan. The second case is part of the subject matter of the loss, or in the above example, the C deliberately set fire to buildings, but because of the timely rescue, only some of the losses caused by buildings.Calculated the total loss of 200 million will be at this point in the delivery of C B 2 million yuan compensation, may continue to pay a price to obtain the remaining ownership of the building. To sum up, I believe that retention of title from the seller and buyer in the sale of the risk burden on the perspective of research on the subject of a third person against damages, they can balance the interests of buyers and sellers, but also clear the two sides the relationship is, after all, a good policy.四、结语 Retention of title in the expectations of the buyer the right to civil law in Germany to discuss the most problems in 1900 from Germany, China and France since the implementation of the right to expect sentences of hundreds of scholars of the theory is the more voluminous. Professor Bauer has made: "In civil law, the did not have a problem, such as retention of title in the buyer's right to such a depth look forward to the researchers."142 This shows that on the retention of title in the buyer's expectations right to the civil law theory, a major difficulty, only the in-depth study before thinking of a title retention system to have a better understanding, in order to better play the effectiveness of the system, service in our social and economic life.。
2.论文英文翻译原文
The Jing xian history is glorious, namely had "Chinese family old county, the Jiangzuo famous area" the name, Jing xian was since old times the Wannan Incident occurs, the New Fourth Army partial former site was national one of 100 scenic spots red traveling scenic areas, the Wannan Incident martyrs' cemetery was the national key martyr constructs the protection unit and the nation patriotic education demonstration base, in the national 12 key red traveling areas, take "the east-bound overture, fought a decisive battle Huai Hai" red to travel as subject Lu Suwan the area, the core on in Jing xian. This article through to the Jing xian red traveling resources, the Jing xian red traveling resources development is superior, the inferiority and so on the analysis, proposed the Jing xian red traveling development countermeasure, to the time is helpful to the Jing xian red traveling sustainable development。
3.毕业论文要求外文文献,外文文献需要全文翻译吗
这个不用全部翻译的,只要选择自己需要的内容翻译。
翻译的外文文献可以是一篇,也可以是两篇,但英文字符要求不少于2万。选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并在中文译文首页用“脚注”形式注明原文作者及出处,外文原文后应附中文译文。
扩展资料:
外文翻译需要注意的问题
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。
3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。
4、Key words翻译成“关键词” 。
5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。
6、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。
7、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。
8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。
9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。
参考资料:百度百科-毕业论文
4.求助一篇毕业论文文献翻译部分的英文文献原文~~~
Sino-Japan Trade Relations The bilateral trade between China and Japan amounted to US$236 billion in 2007, reflecting an increase of 20.6 percent compared with the previous year, 33 times over the trade volume at the beginning of the reform and opening up. This vast volume and fast growth took place amid China'Given this background, it is of interest to speculate on what future prospects will be for the two neighbors' economic relations, and in particular, what has been special in their bilateral economic relations as well as what challenges lie ahead for them. I. Characteristics of Sino-Japanese Trade Bilateral diplomatic relations between the People's Republic of China and Japan were normalized in 1972, shortly after the United States President Richard Nixon visited Beijing but well before the normalization of U.S.-China relations in 1979. During the year immediately prior to Sino-Japanese diplomatic normalization, the two countries' bilateral trade stood at about 900 million dollars, approximately 4 percent of China's total external trade at the time. Normalization was quickly followed by a sharp rise in China's imports of Japanese goods, first mainly of textile goods and various machinery tools, and later of household electronics, cars and light trucks, etc. Sino-Japanese relations made considerable progress in the 1980s. Only a few years after China's reform and opening in 1978, Japanese brands of TV sets and cars flooded into Chinese markets, and ordinary Chinese consumers began to taste the products of western materialism. Surges in Chinese imports of Japanese goods, through various means and channels of trade, led China to accumulate serious trade deficits and to draw on her official foreign exchange reserves. This ultimately resulted in substantial Chinese currency devaluations throughout the 1980s. The growth of China's external trade dipped in 1989-1990 perhaps mainly due to various non-economic reasons, but the bilateral trade with Japan continued to expand at a steady rate. In 1993 Japan surpassed Hong Kong to become Chinese Mainland's largest trade partner, by official Chinese statistics, and it has remained so ever since. Overall, between 1990 and 2002, the growth of bilateral trade between China and Japan in dollar terms averaged 16.3 percent per annum, exceeding that of China's total external trade over the same period (15 percent). From 2000 to 2007, annual foreign trade volume increased by 16 percent. The fact that the growth in bilateral trade between China and Japan since the early 1990s has been rapid and more or less steady (except briefly for 1997-98), appears somehow unusual or even puzzling. First, during many of the years of the period, the Japanese economy and Japan's overall external trade had slowed down significantly compared to the 1980s. Second, as the Asian financial crisis hit many of the economies and their intraregional trade hard, bilateral trade between China and Japan suffered only a slight setback, if any, during the turbulent two years of 1997-98. Third, when the Japanese yen witnessed significant depreciations vis-à-vis the US dollar whilst Chinese Yuan continued steady peg to the US dollar during 1998 and 2000, China's Japanese imports/exports seemed not to have been reactive to the changes in the foreign exchange rates. In the case of 1998, China's exports to Japan did decrease by a moderate amount (a 7 percent fall), which was nonetheless proportionally smaller than the overall falling level in Japan's imports (an 11.4 percent fall). In the case of 2000, China's exports to Japan actually increased by a large amount, unscathed by any unfavorable moves in the currency markets. However, as long as the further appreciation of Chinese Yuan to US dollar, the pressure on exporting industry in China becomes more serious than ever before. These “unusuals” seem to suggest that there have been fundamental, structural driving forces behind the growth in the bilateral trade between China and Japan. Had Sino-Japanese economic relations been similar to other ordinary bilateral economic relations, a rather slower growth in the bilateral trade could have been expected instead. Moreover, even if (from a Chinese point of view) China's economy and trade have achieved a high growth record, it remains to be wondered why China's trade with Japan grew faster than her trade with the entire outside world since the early 1990s. II. The Sino-Japanese “Special Relationship” Right now, China has surpassed U.S. to be the largest trade partner to Japan, and Japan me。
5.毕业论文外文翻译是什么意思
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。 译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文 。
扩展资料:
外文翻译需要注意的问题
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。
3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。
4、Key words翻译成“关键词” 。
5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。
6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。
7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。
8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。
9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。
转载请注明出处众文网 » 毕业论文外文翻译附带原文