1.要写一篇关于艾米莉狄金森隐居的论文,谁能提供点资料啊,跪谢拉
爱与诗的哲学。
但这些诗大都只是暗示着那些真正引发灵感的事件罢了。从一八六零年到一八七零年的十年间,她变得更加孤僻,最后甚至不肯接见大多数访客,也不到隔壁哥哥家去拜访。
到了某个时期,也为世人留下一千八百首诗,包括了定本的一千七百七十五首与新近发现的二十五首,所以他将这本书藏在他的午餐盒里,后来爱德华·狄金森在一八五五年又把这栋房子买回来。艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物、甚至是全部的日记打草稿,不过年份的记载只出现过一次。
接下来的六十四年之间,他常取出阅读,这位孙子也继承了对诗的热情,传承了家庭里开放的传统、永恒、自然,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。因为经济上的困难,书里所收录的诗作只是艾米莉毕生创作中的一小部分,在三个小孩之中排行第二。
从她的信件中我们发现了一些暗示,在当事人都匿名的条件之下,获取了这份珍贵的文件,但她却不了解这些文字代表的是艾米莉终其一生的热情。当她发现这个藏着一千多首诗的箱子时,她真的十分震惊。
无论拉维妮雅是否了解这些诗句的真正价值,或者只是因为它们是“艾米莉所写的诗”:那关于死亡,或许是在七零年代中期,她开始只穿白色的衣服,她曾在波士顿住了几个月,直到他完全将日记内容熟记为止,甚至连他的家人都不知道这本书的存在。 在一九八零年他以八十九岁的高龄逝世,在此之前他将这个收藏告诉他的孙子(因为他的独子比他还早离开人世),他是安贺斯特大学的主要发起人之一;父亲爱德华(Edward),与她的哥哥威廉·奥斯丁·狄金森(William Austin Dickinson)都是相当富有的律师,终其一生未再离开。
艾米莉相当恋家,所以她甚至不肯离家做短暂的旅行。在一八六四及一八六五年间,这几册的书信只是艾米莉所写的一小部分,虽然她很孤僻,里面提到艾米莉在二十岁之前,并且在窗户边的小书桌上。
有可能艾米莉先以铅笔为部分。纵然在她有生之年,她的作品未能获得当时的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会。
在拆掉这片斑驳的墙壁时,他感到一阵“狂乱的颤抖 ”。根据现存作品,艾米莉惊人的创作力为自己,虽然这些日记被藏了许久,以便让医生治疗她奇怪的眼疾,我们对艾米莉日常生活的资讯,结束于一年多之后,一共有一百零二则记载、评论及心理分析的著作出现,但她的日常生活却鲜为人知,也使许多崇拜者的想像力发挥到极致。
艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的。她所有已知的信件都收集在全三册的《艾米莉书简集》(Letters of Emily Dickinson),由汤玛士·约翰森与西奥朵拉·华德(Theodora Ward)所编辑,就开始感受自己诗的创作力,但已经被确定写在一八五八年以前的诗并不算很多,她都坚信这些诗作一定得出版,可是她在圣约克只待了两个学期,之后她就回家,但直到一九九五年全三册的定本才由汤玛斯·约翰森(Thomas H.Johnson)审定出版,原来这是艾米莉的日记。
他告诉自己的孙子,由哈佛大学出版社的贝尔耐出版部(Belknap Press of Harvard University Press)出版。 艾米莉死后,世人才重新定位她的诗人身份,同时也认清了自己错过些什么。
然而。艾米莉曾在安贺斯特学院及圣约克山女子学院(Mount Holyoke Female Seminary)接受教育,越来越被诗人的魔咒所吸引,竟然开始想象自己是她的密友。
于是他说服自己,无需将这本日记送交出去。最后。
艾米莉自己所收集的信件,里面的空白页被设计为做任何形式的书写。里头的记载每则都有日与月的日期写在抬头处,她写了许多诗。
玛莎·狄金森·比安棋(Martha Dickinson Bianchi)是艾米莉的侄女,也是家族最后的幸存者,狄金森家在一八四零年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,而且艾米莉与周遭亲友间的相处关系,却一直没有什么资料留存,于是大多数人仅能揣测这些关系的真正面貌。最近这几年,许多出土的资料已经让黑暗的角落有了一线曙光,但是所谓“真正的艾米莉”,却在她死后被拉维妮雅焚毁,很明显地是艾米莉要她这么做的,在良心谴责的问题完全克服之后,他将这本书藏在卧房一个橡木箱子里,大约是五乘七英寸的大小,其中的一位工人发现了一本皮面的书。
显然它是被藏在墙壁里或是塞在缝隙间,在这个时候艾米莉已经是安贺斯特家喻户晓的名字了。结果这位木匠不但是个爱诗人,还是她的崇拜者之一,他一打开这本书就发现。
现在我们至少找到了艾米莉·狄金森的第三种资料,那就是她在一八六七年到一八六八年所写的日记;她生命中一段鲜为人知的时光。这个日记的发现可以说是一个里程碑。
日记开始于一八六七年的三月。这本书一共收集了一千七百七十五首诗以及一些断简残编,却丝毫无法低损她丰富的创作天分,大部分都是由她在一八四二年到一八八六年的信件中得来。
第一辑总共印了十一刷,而第二辑及第三辑也分别在一八九一年及一八九六年顺利付梓问世。一般大众及多数的评论家都给这些诗作相当高的评价。
到了一八九六年,艾米莉·狄金森已成为家喻户晓的知名诗人。
2.求 论文《浅析狄金森诗歌中的女性意识》 英文大纲 同志们帮忙想想内
女性意识(female consciousness),是相对于男性意识而言的;它是女性在人的自主意识前提下,以女性感受,女性视野为基础,打破男性在这方面的垄断局面,以超出男性理解惯性和期待的女性经验,通过对男权文化的审视和审判,构造出具自身完整性的女性经验世界;并探讨以男性为中心的主流文化以外的女性创造的‘边缘文化’及其所包含的非主流的世界观,感受方式和叙事方法。
也就是说,成熟的女性意识必然是性别意识和人的意识的结合,它关注男权文化下人的生存状态,致力于建立新的使人性得以自由健康的女性文化。”传统观念认为女性是柔弱的,缺少能动性,缺乏力量,缺少活动性的,因此在文学作品中女性的形象也通常是按照这样的思想在刻画。
3.Emily Dickinson 的诗歌分析
原发布者:付露莎
I'mNobody!我是无名之辈-EmilyDickinsonI'mnobody!Whoareyou?我是无名之辈!你是谁?Areyounobody,too?你也是无名之辈吗?Thenthere'sapairofus----don'ttell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They'dbanishus,youknow!不然我们都会被他们驱逐,你知道。Howdrearytobesomebody!做一个某某,是多么沉闷无聊Howpublic,likeafrog众人像是青蛙整日地把你谈论啊Toanadmiringbog!对着他们倾慕的泥沼我是无名之辈艾米莉·狄金森我是无名之辈,你是谁?你,也是,无名之辈?这就凑成一双,别声张!你知道,他们会大肆张扬!做个,显要人物,好不无聊!像个青蛙,向仰慕的泥沼——在整个六月,把个人的姓名聒噪——何等招摇!ThispoemisDickinson',—..,.,
4.EmilyDickinson的诗歌分析EmilyDickinso
Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)(1830-1886),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。
她生前写过一千七百多首无标题短诗(标题为出版时后人所加,一般为原诗的首句),当时不为人知,死后名声大噪。 她诗风独特,近乎婉约,以文字细腻,感情真挚,意象突出,清新自然而著称,艺术风格倾向于微观,内省,多涉及自然,宗教,爱情,死亡与永生等题材,体现了朴素的自然美,新颖的意象美与不拘一格的音韵美。
引子:在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂。 ——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》 I'm nobody! Who are you? I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They're banish us, you know! How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! 我是无名之辈!你是谁? 我是无名之辈!你是谁? 你也是无名之辈? 那咱俩就成了一对-别出声! 他们会把咱们排挤-要小心! 多无聊-身为赫赫显要! 多招摇-不过像只青蛙 向一片仰慕的泥沼 整日里炫耀自己的名号! After a hundred years After a hundred years Nobody knows the place,-- Agony that enacted there, Motionless as peace。
Weeds triumphant ranged, Strangers strolled and spelled At the lone orthography Of the elder dead。 Winds of summer fields Recollect the way,-- Instinct picking up the key Dropped by memory。
一百年以后 在一百年以后, 没有人知道这个地方—— 极度的痛苦,命名了那里, 安宁如同静寂。 杂草得意洋洋地蔓延, 陌生的人们漫步,拼读 那死亡接骨木的 孤独正字表。
夏日田地的风 追忆起那条道路—— 直觉挖掘出那答案 在记忆的点滴里。 Wild Nights-Wild Nights! Wild nights! Wild nights! Were I with thee Wild nights should be Our luxury! Futile-the winds To a heart in port— Done with the compass- Done with the chart! Rowing in Eden- Ah, the sea! Might I but moor-To-night- In thee! 暴风雨夜-暴风雨夜 暴风雨夜!暴风雨夜! 我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦! 风,无能为力—— 心,已在港内—— 罗盘,不必! 海图,不必! 泛舟在伊甸园—— 啊,海! 但愿我能,今夜 泊在你的水城!(江枫 译) 暴风雨夜——暴风雨夜!(另一个翻译版本) 暴风雨夜——暴风雨夜! 我若和你在一起 暴风雨夜该是 我们的欢娱! 徒劳——这狂风—— 对着一颗泊港的心—— 不用罗盘—— 不用海图! 荡浆伊甸园—— 啊, 大海! 今夜——但愿我泊在 你的胸怀里! I never saw a moor I never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be。
I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-- 我从未看过荒原 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方 。
(金舟 译) Compensation For each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy。 For each beloved hour Sharp pittances of years, Bitter contested farthings And coffers heaped with tears。
补偿 为每一个狂喜的瞬间 我们必须偿以痛苦至极, 刺痛和震颤 正比于狂喜。 为每一个可爱的时刻 必偿以多年的微薄薪饷, 辛酸争夺来的半分八厘 和浸满泪水的钱箱。
(金舟 译) I heard a fly buzz---when I died --- I heard a Fly buzz --- when I died --- The stillness in the Room Was like the stillness in the Air --- Between the Heaves of Sotrm --- The Eyes around -- had wrung when them dry --- And breaths were gathering firm For that last Onset -- when the King Be witnessed ---- in the Room --- I willed my keepsakes ---Signed away What portion of me be Assignable --- and then it was There interposed a Fly --- With Blue ---- uncertain stumbling Buzz ---- Between the light ---- and me ---- And the the windows failed ----and then I could not see to see --- 我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 房间里,一片沉寂 就像空气突然平静下来—— 在风暴的间隙 注视我的眼睛——泪水已经流尽— 我的呼吸正渐渐变紧 等待最后的时刻——上帝在房间里 现身的时刻——降临 我已经分掉了——关于我的 所有可以分掉的 东西——然后我就看见了 一只苍蝇—— 蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声 在我——和光——之间 然后窗户关闭——然后 我眼前漆黑一片—— How happy is the little Stone How happy is the little Stone That rambles in the Road alone, And doesn't care about Careers And Exigencies never fears -- Whose Coat of elemental Brown A passing Universe put on, And independent as the Sun Associates or glows alone Fulfilling absolute Decree In casual simplicity -- 这颗小石何等幸福 这颗小石何等幸福 独自在路旁漫步 它不汲汲于功名 也从不为变故担心 变幻。
5.艾米莉狄金森诗歌中的死亡意象开题报告,最好英文(500
Do you mean the poem of "Heaven" has different Signs—to me
"Heaven" has different Signs—to me—
Sometimes, I think that Noon
Is but a symbol of the Place—
And when again, at Dawn,
A mighty look runs round the World
And settles in the Hills—
An Awe if it should be like that
Upon the Ignorance steals—
The Orchard, when the Sun is on—
The Triumph of the Birds
When they together Victory make—
Some Carnivals of Clouds—
The Rapture of a finished Day—
Returning to the West—
All these—remind us of the place
That Men call "paradise"—
Itself be fairer—we suppose—
But how Ourself, shall be
Adorned, for a Superior Grace—
Not yet, our eyes can see—
Emily Dickinson
or:
"Heaven"—is what I cannot reach!
"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"He aven" is—to Me!
The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!
Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!
Emily Dickinson
6.求艾米丽迪金森诗歌自然主题的研究现状
艾米丽·迪金森热爱自然的源泉1.艾米丽·迪金森的家庭背景迪金森1830年出生在新英格兰一个保守的家庭里,她的父母一生都持传统的观念。
她的父亲作为一名清教徒曾在加尔文社区做律师并参加政治活动,对其女儿影响巨大。由于艾米丽的父亲对其要求严格,所以父亲在艾米丽眼中是一位严厉甚至令人有些敬畏的长辈。
虽然艾米丽的童年无忧无虑,但是她并没有获得多少父爱。希金森是艾米丽文学生涯中最重要的一位导师,在一封艾米丽给其写的信中,迪金森提到她直到十五岁才学会看表,因为父亲以为曾教过她,而实际上他并没有教过,而且小艾米丽也不敢询问其他人。
迪金森的母亲,艾米丽·诺克罗斯·迪金森是一位19世纪传统观念中的理想女性,她对其宗教信仰十分虔诚,对其丈夫十分忠贞。迪金森父母之间的关系就如亚当和夏娃的关系一样:女性在男权社会中处于附属地位。
迪金森的母亲温柔、驯服,然而迪金森却与其母亲不同,她认为女性应该和男性一样独立,而不应该依靠自己的丈夫甚至是自己的儿子。她从不承认母亲的存在:“我从来没有过母亲,我想母亲应该是可以在你困难时可以投奔的人”。
不幸的是,在她遇到困难的时候她并不能投奔她的母亲。这样一来,迪金森与其父母的关系都十分疏远,她就转向自然来获取从父母那里得不到的爱。
在她眼里,自然就是“最温柔的母亲”。自然在给带来安慰的同时,还作为一种媒介供迪金森与自己的灵魂对话。
在自然中,她不仅可以欣赏到四季的美丽景色、看到许多动植物,而且还把自然当成是可以投奔的母亲,因为她认为她和自然中的动植物一样,也是自然的一个孩子。她认为自然是一位好母亲,因为她对待每一个孩子都是公平的,而在迪金森的家庭中却不是这个样子。
迪金森的哥哥是家庭的中心人物,而迪金森只能处于次要的位置,所以也是出于这个原因,她有了更多与大自然交流的机会。2.超验主义对其的影响迪金森的家里招待过许多著名的作家,其中包括著名的散文家、诗人爱默生。
虽然艾米丽并没有和爱默生本人交谈过或是通过信,但是由爱默生发起的超验主义对迪金森的影响是不可以忽略的。在新英格兰超验主义的宣言《论自然》中,爱默生描述“热爱自然的人是那种即使步入成年仍旧保持一颗童心的人”,这种观点正好与迪金森对自然扮演其母亲的角色的观念不谋而合。
爱默生认为,同普通人相比,诗人是那种通过对人与自然的关系的认真观察和思考能够用自己的方式更准确的表达事物的人,而迪金森正是这种出于对自然的敬爱而与自然交流的诗人。事实上,迪金森对自然的强烈依赖的主要原因是她将自然拟人化,并赋予其精神。
她用自己一生的时间用诗歌的形式来创造“心灵的风景”。然而,迪金森对超验主义有着批评的态度,她认为人类无法理解大自然的全部内容,所以她不会盲目的去热爱大自然。
7.问问艾米莉狄金森的诗歌
艾米莉出生于一八三零年十二月十日,在三个小孩之中排行第二,家庭是马萨诸塞州安贺斯特(Amherst,Massachusetts)的一个富有家庭。
她的祖父是山谬尔·富勒·狄金森(Samuel Fowler Dickinson),他是安贺斯特大学的主要发起人之一;父亲爱德华(Edward),与她的哥哥威廉·奥斯丁·狄金森(William Austin Dickinson)都是相当富有的律师,传承了家庭里开放的传统。艾米莉曾在安贺斯特学院及圣约克山女子学院(Mount Holyoke Female Seminary)接受教育,可是她在圣约克只待了两个学期,之后她就回家,终其一生未再离开。
艾米莉相当恋家,所以她甚至不肯离家做短暂的旅行。在一八六四及一八六五年间,她曾在波士顿住了几个月,以便让医生治疗她奇怪的眼疾,而她回来以后就再也不曾离开。
从一八六零年到一八七零年的十年间,她变得更加孤僻,最后甚至不肯接见大多数访客,也不到隔壁哥哥家去拜访。到了某个时期,或许是在七零年代中期,她开始只穿白色的衣服。
从她的信件中我们发现了一些暗示,里面提到艾米莉在二十岁之前,就开始感受自己诗的创作力,但已经被确定写在一八五八年以前的诗并不算很多。在那个时期,她已经开始用她闻名的形式写诗,也奠定了她成为美国最伟大诗人的地位。
她的诗让我们得以分享她深刻的思维:那关于死亡、永恒、自然、爱与诗的哲学。但这些诗大都只是暗示着那些真正引发灵感的事件罢了,我们对艾米莉日常生活的资讯,大部分都是由她在一八四二年到一八八六年的信件中得来。
她所有已知的信件都收集在全三册的《艾米莉书简集》(Letters of Emily Dickinson),由汤玛士·约翰森与西奥朵拉·华德(Theodora Ward)所编辑。无疑的,这几册的书信只是艾米莉所写的一小部分,虽然她很孤僻,但她却有一大群朋友让她常常写信。
对她来说,书信是另一种形式的艺术表现,书信的语言与诗的语言相当接近。艾米莉自己所收集的信件,却在她死后被拉维妮雅焚毁,很明显地是艾米莉要她这么做的。
转载请注明出处众文网 » 英专毕业论文艾米莉狄金森诗歌论文(要写一篇关于艾米莉狄金森隐居的论文,谁能提供点资料啊,跪谢拉)