1.帮忙推荐参考书目我的毕业论文方向是翻译的归化和异化,请大家帮忙
你赚到了,你的论文方向和我女朋友的大致相同(论文是我帮她写的,呵呵,还好我电脑里面还有一份,你运气真好)这是有关归化异化的参考书目:Dagut,M。
B。1976。
Can"Metaphor"BeTranslated?[J]。Babel,Vol。
22。Fung,MaryM。
Y。1995。
TranslationofMetaphor[A]。EncyclopediaofTr ,Vol。
33。Lakoff,George。
1980。MetaphorsWeLiveBy[M]。
Chicago ,Peter。 1988。
[R]。 (UK)Ltd。
Shuttleworth,M。1997。
[C]。M ,M。
1988。TranslationStudies-AnIntegratedApproach[R]。
Amsterdam/Phi ,Raymond。1981。
[J]。PoeticsToday,Vol。
2。Venuti,Lawrence。
1995。TheTranslator'sInvisibility--AHistoryofTranslation[M]。
Londona :冯世则,1981,意译、直译、逐字译[J]。《翻译通讯》第2期。
郭著章、李庆生,1996。《英汉互译实用教程》[M]。
武昌:武汉大学出版社。何自仁,1994,[A]。
《翻译新论》。武汉:湖北教育出版社。
李荫华等(译审),1995,《朗文英汉双解英语成语辞典》。上海:上海科学技术出版社/朗文出版有限公司。
陆谷孙,1993,《英汉大词典》。 上海:上海译文出版社。
许广平,1955,鲁迅与翻译[A]。《翻译论集》。
北京:商务印书馆。徐世谷,1981,衣柜里究竟藏着什么?——从一个译例看直译的可取[J]。
《翻译通迅》第6期。张培基等,1980,《英汉翻译教程》[M]。
上海:上海外语教育出版社。
2.归化异化
你赚到了,你的论文方向和我女朋友的大致相同(论文是我帮她写的,呵呵,还好我电脑里面还有一份,你运气真好)这是有关归化异化的参考书目:Dagut,M。
B。1976。
Can"Metaphor"BeTranslated?[J]。Babel,Vol。
22。Fung,MaryM。
Y。1995。
TranslationofMetaphor[A]。EncyclopediaofTr ,Vol。
33。Lakoff,George。
1980。MetaphorsWeLiveBy[M]。
Chicago ,Peter。 1988。
[R]。 (UK)Ltd。
Shuttleworth,M。1997。
[C]。M ,M。
1988。TranslationStudies-AnIntegratedApproach[R]。
Amsterdam/Phi ,Raymond。1981。
[J]。PoeticsToday,Vol。
2。Venuti,Lawrence。
1995。TheTranslator'sInvisibility--AHistoryofTranslation[M]。
Londona :冯世则,1981,意译、直译、逐字译[J]。《翻译通讯》第2期。
郭著章、李庆生,1996。《英汉互译实用教程》[M]。
武昌:武汉大学出版社。何自仁,1994,[A]。
《翻译新论》。武汉:湖北教育出版社。
李荫华等(译审),1995,《朗文英汉双解英语成语辞典》。上海:上海科学技术出版社/朗文出版有限公司。
陆谷孙,1993,《英汉大词典》。 上海:上海译文出版社。
许广平,1955,鲁迅与翻译[A]。《翻译论集》。
北京:商务印书馆。徐世谷,1981,衣柜里究竟藏着什么?——从一个译例看直译的可取[J]。
《翻译通迅》第6期。张培基等,1980,《英汉翻译教程》[M]。
上海:上海外语教育出版社。
3.想写英语规划异化方面的论文,有什么书籍是专门谈论英语翻译中的归
1论文题目
1.题名规范
题名应简明、具体、确切,能概括论文的特定内容,有助于选定关键词,符合编制题录、索引和检索的有关原则。
2.命题方式
简明扼要,提纲挈领。
命题讲究理论性和现实性,从一般性说特殊性。理论性是指基于某个理论,现实性是指对目前发生的事做一个分析。如基于xxx理论的xxx研究,以xxx为例。[1]
3.撰写英文题名的注意事项
①英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本上由一个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成;短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。
②一般不要用陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义,且不够精炼和醒目。少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,因为疑问句有探讨性语气,易引起读者兴趣。
③同一篇论文的英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。
④国外科技期刊一般对题名字数有所限制,有的规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;有的要求题名不超过14个词。这些规定可供我们参考 。
⑤在论文的英文题名中。凡可用可不用的冠词均不用。
4.什么是归化和异化
“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;
“异化”则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。
归化:
1. Love me, love my dog.
爱屋及乌。
2. a lion in the way
拦路虎
3. lick one's boots
拍马屁
4. Diamond cuts diamond
棋逢对手
5. A flash in a pan
昙花一现
6. Have one foot in the grave
风烛残年
7. To grow like mushrooms
雨后春笋
8. One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
9. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.
弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了
10. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
异化:
1. a castle in the air
空中楼阁
2. A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔
3. Blood is thicker than water.
血浓于水
4. 打破铁饭碗
to break the “iron rice bowl"
5. armed to teeth
武装到牙齿
6. an eye for an eye,a tooth for a tooth
以眼还眼,以牙还牙
7. all roads lead to Rome
条条道路通罗马
8. show ones cards
摊牌
9. paper tiger
纸老虎
10. to weep crocodile's tear
流鳄鱼眼泪
5.什么是归化和异化
归化和异化翻译中的认识摘 要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translators Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。
它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。
它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。
这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。
这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。
——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》) 译文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” ——“Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (钱歌川译) 译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。
在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”。
转 (2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。 上述的译文是按照原文的句法结构把far more than。
译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
(3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill:“Harrow”) 译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。
就这样,普。
6.研究跨文化交际中的归化与异化给人们带来了什么好处
异化的翻译并非十全十美。它虽忠于原文,但破坏了目的语文化的规范。使用这种方法译出的文字甚至有时难免显得不通顺甚至晦涩难懂,如在科普文章和影视剧中,异化的翻译并不适合,因为这四、在英汉习语互译中解决两种翻译陷的尝试
不同的译文由于翻译的目的、读者的对象以及所处的时代环境不同,译者所采用的翻译策略也应当不同。我们在实践中不能简单地排除任何一种译法,而应根据不同情况恰当地选用某一种译法,或将两种译法综合运用,才能取长补短,克服归化、异化两种翻译方法各自的缺陷,使译文尽可能达到理想的效果。如“什么红白喜事,讨媳妇,死了人,大办其酒席,实在大可不必',。句中的“红白喜事”是中国传统文化中特有的风俗习惯,与西方国家习惯大不相同。西方人结婚新娘子大都要穿白色婚纱;而参加葬礼时,人们都要穿黑色丧服。有人担心直译出来,英语读者接受不了,但原句已对“红白喜事',作了解释,即“讨媳妇,死了人”于是我们可以放心地采用异化的方法将它译成“When people wear red or white, that is at weddings or funerals, the practice of giving lavish feasts can well be dispensed with"。这样既不必担心读者接受不了,又能达到文化交流的目的。再如 “He doesn't stand a China man' s chance of winning this election.”为什么这句英文要说“中国人”呢?这是因为19世纪中叶,在美国西部加利福尼亚发现黄金,于是大家一窝蜂似地西去淘金,那些白人淘金过后所剩下来的渣滓,已无人过问了,才轮到当地的华工拼命去加以淘滤,他们能淘到的黄金,真是微乎其微,所以白人就把这个叫作“中国人的机会”。这个成语除表示没有机会外,还暗讽中国人过去在国际上没有地位,一切落在人后,它明显含有民族歧视的意思。若把它译给现在的中国人看,就不能直译成“中国人的机会”这恐怕会引发民族仇视。为了避讳,最好归化地译为“他在这次选举中没有当选的希望”。况且,这是纯粹的美国话,在其它说英语的国家是不大通行的。
从历史的角度来看,通顺的翻译在本国文化中传播外国文化是起了不可替代的作用的。但是,随着各国间文化交往的日益频繁,本国文化对异国文化越来越采取宽容的态度,异化的翻译也慢慢为读者所接受,并开始领导新潮流。语言中的习语翻译也是这样,从归化到异化,采用何种翻译策略,最终取决于翻译的目的和读者的对象以及语言的环境。由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中起着不能互相替代的作用由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中起着不能互相替代的作用,因此,两种翻译将永远并存、相互补充。
7.归化与异化的含义
归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。