1.影视字幕翻译论文可以从哪些方面写
论英语影片字幕的翻译 近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。
大量国外影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。
一、保持原片风格 英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。
如何达到保持原片风格的这种要求呢?1. 准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。
译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。
英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“white meat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫.艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。
影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。
2. 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。
某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里 “摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻译戍‘他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应翻译成‘同我开玩笑’),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:"He wentoutwest",看似简单,如果把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。
可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。3.了解专有名词,符合统一翻译。
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,人家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明自了。
这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用Google、百度等搜索引擎查找,通常网络上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。
所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。 一、译文应以简明易读为基础 电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信急的同时还要分散注意去阅读银幕上面的文字。
为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依抓目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素: 1.避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文 符合口常汉语的说话习惯。
如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子,埃尼斯回答到“If I had three hands, I could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然这种翻译虽能达意,但书面味太浓。
不如翻译成“我简自腾不开手。”再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:“You do it and I will make you eat fucking floor。”
译文:你敢喊,我就让你啃地板。此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话,降低了威胁,警示的语气。
如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯。
2.译文应避免“啰嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。
它是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。
比如杰克说自己的妻子:“Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.',根据剧情翻译成:”萝琳很会谈生意。但如果翻译成:''萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,。
2.英语专业毕业论文选题,我想写字幕翻译,可行吗
其实论文写翻译是最好写的,我毕业的时候也写的是港口航道专业术语翻译技巧,同学中也有写各种专业领域内的翻译,比如什么广告语翻译啊、网络用语翻译啊
翻译技巧,其实都差不多,不外乎哪几种,音译,意译,音形结合,外来词等等,这些资料无论网上还是图书馆都很多的,你找起来非常容易,你就阐述一下各种翻译技巧,然后再举一个那个领域内的例子,就可以。
字幕翻译,也差不多,无非是要多强调一些前后剧情的衔接、注重口语化表达使其更容易理解、俗语谚语的翻译等。
望采纳,谢谢你!
3.我想写一篇有关美剧的英文论文
可以美剧的学科娱乐性 The Big Bang Theory、Fringe、Numb3rs、The Mentalist、Eleventh Hour-我们能从中看到数学,看到自然科学,看到一个完美的结局。
谈到 "电视剧与科学" 这个话题,我们就不能不想到一部古老的电视剧-1964年到1967年由CBS播出的《Gilligan's Island》。这部电视剧讲述2名船员和5名游客所乘坐的游船S.S. Minnow号在太平洋上失事,所有人逃到一座杳无人烟的荒岛,开始了笑料百出的求生之旅。
游客中有一名被人称作 "教授" 的高中理科教师,虽然书呆子气十足,但是却很聪明--他能用竹子和椰子来做任何事情,甚至给已经耗尽的电池充电!然而,他却 "想不起" 要用竹子扎一个竹排,或者使用其他方法来离开这个荒岛。更糟糕的是,他似乎毫不关注身边两位大美女--Ginger和Mary Ann--投来的目光…… 如果说《Gilligan's Island》中的 "教授" 为电视剧中的科学家形象打下了基础,那么今天的Walter Bishop或者Jacob Hood就把这种形象 "发扬广大" 了。
来自《危机边缘》的 "疯子" 科学家Walter Bishop虽然在精神病院关了17年,但是 "心灵手巧" 的本事却丝毫没有遗忘--瞧吧,他只需要几条电线、几坨冰块和一个大电池,就能和死人说话……《最后一刻》中英俊潇洒的Jacob Hood也不赖--今天弄个小实验来对付非法克隆,明天弄个小理论来追踪意念控制。有一首歌怎么唱的来着?"小蜜蜂,嗡嗡嗡,不怕雨也不怕风,刻苦耐劳勤做工……" 只可惜Jacob这只 "大蜜峰" 是只 "呆蜜峰",丝毫没有注意到身边那只 "母蜜蜂"(Rachel Young)是如此美貌性感…… FOX另一部罪案剧《识骨寻踪》(Bones)也带有几分 "科学发现" 的味道,只不过男女主人公的身份、性格正好与《最后一刻》颠倒--Temperance Brennan博士宁愿花大把时间去研究一具所有人都毫无头绪的远古尸体,也不愿与总是毛毛糙糙、大大咧咧的FBI特工Booth一起解决更多的 "现代疑案"。
虽然所有人都知道这对B-B组合彼此有情,可谁也不愿捅破那层窗户纸。 纵览好莱坞电视的黄金档期--每周六天(除星期六外),每天三个小时--有多少警察、律师和医生的故事在上演?撇开这三个职业,你会发现……咦?其实科学家也不少嘛……单就CBS而言,就有两个可爱的科学怪才在生活中讲述他们的 "大爆炸理论"(The Big Bang Theory);一个 "不务正业" 的数学天才在帮助FBI破案(Numb3rs);还有一个 "春风得意" 的行为心理学专家在冒充 "通灵师"(The Mentalist)。
《Gilligan's Island》播出40年后,人们已经淡忘了 "教授" 用竹子和木板 "装配" 灌溉系统的同时,还能帮助Gilligan从可笑的困境中脱身--理性思考已经成了同类 "娱乐科学剧" 的主流。和 "娱乐科学剧" 一样,面对越来越见多识广的公众,"娱乐医学剧" 也在悄然蜕变,不断拓宽视野。
FOX著名的《豪斯医生》(House)就是其中一例--《豪斯医生》也许依然被划归医学剧,但是越来越偏重于精神世界的思考和探索,外科手术、药品、胆量这些传统医学剧中的传统元素,已经被最大程度弱化了。"医学天才" 豪斯更关心如何解决难题,而不是治病救人。
"相信我。" 豪斯一集又一集重复着他的科学信条,"你知道会更好。
《豪斯医生》和《犯罪现场调查》的大获成功让我们看到,讲科学的电视剧重新开始重视物理线索的调查。所有能告诉你的线索都已经告诉你了,只要你有能力,就能把它们一点一点拼凑起来。
科学题材正变成往昔炙手可热的医学题材,物理学跃升为主流娱乐形式。 "我的丈夫是加利福尼亚理工学院的物理学者,他总是说,物理学就是新的 '黑人'。
" 科普作家Jennifer Ouellette表达了自己的观点。她的言下之意就是说,和几十年前被人鄙视而不肯接受的黑人一样,物理学被今天的人们鄙视而不肯接受。
Ouellette曾撰写过《巴菲世界中的物理学》(The Physics of the Buffyverse),一本为电视剧《吸血鬼猎人巴菲》(Buffy the Vampire Slayer)构建科学观的大众读物。Ouellette还担任着 "科学与娱乐交换协调委员会" 主任的职务。
该委员会由美国国家科学院出资建立,主要负责帮助好莱坞和科学界相互理解。换句话说,就是在有需要的时候为好莱坞的制片商提供科学顾问,为科学家提供娱乐需求导向信息。
。.。
转载请注明出处众文网 » 美剧字幕翻译毕业论文(影视字幕翻译论文可以从哪些方面写)