1.帮我找篇论文《汉英谚语比较及翻译》,谢谢
I am grateful to several people for their generous help in my study for the master抯 degree and work on proverbs, either recently or in the past: in particular, my supervisor, Prof. Zhou Fangzhu, whose gracious encouragement and help must be acknowledged in the first place. And he has led me into the field of translation and offered me valuable advice for my thesis research, without which, the completion of the thesis would have been impossible. I cannot wait to express my heart-felt thanks to Prof. Zhou in whom I find an admirable combination of intellectual profundity and personal integrity.My indebtedness is due especially to Prof. Chen Zhengfa and Prof. Tian Debei, whose great attainments in the field of translation have granted me inspiration in writing the thesis.Likewise, I would also extend my heartfelt gratitude to Prof. Hong Zengliu and Prof. Zhu Yue whose lectures have nourished me in different fields of English study.Last but not the least, a word of thanks to the faculty of School of Foreign Studies of Anhui University as well as to my colleagues. Their kindness and help in the course of my study will forever be cherished.CONTENTS Abstract (English version) Abstract (Chinese version) Chapter 1 Introduction……………………………………………………………1 Chapter 2 A Comparative Study of Chinese and English Proverbs……………52.1 Similarities…………………………………………………………52.1.1 Similar Origin………………………………………52.1.2 Similar Features…………………………………………122.1.3 Similar Practical Values……………………………202.2 Differences………………………………………………………232.2.1 Different Numbers……………………………………232.2.2 Different Images and Meanings…………………………242.2.3 Different Cultural Tint…………………………………272.3 The Correspondence between Chinese and English Proverbs…372.3.1 Correspondence………………………………………372.3.2 Approximate Correspondence………………………382.3.3 Non-correspondence……………………………………40 Chapter 3 Translation Principles and Approaches…………………………433.1.Rationale for Translation Approaches………………………433.2 Translation Approaches……………………………………………453.2.1 Synonymous Replacement …………………………………463.2.2 Literal Translation…………………………………473.2.3 Liberal Translation……………………………………493.2.4 Compensation Approaches……………………………513.3 Some Points Worth Enough Attention in Translation………53 Chapter 4 Conclusion………………………………………………………………60 Notes…………………………………………………………………………………62 Bibliography………………………………………………………………………64 Chapter One Introduction What is a proverb? The definition by Longman Modern English Dictionary is 揳 brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.?The definition given by 辞海 is: 撌煊锏囊恢郑?餍杏诿窦涞募蛄吠ㄋ锥?挥幸庖宓挠锞洹4蠖喾从橙嗣裆?詈投氛?木?椤H纭?硕嗔ζ胪粕降梗?谌耸安窕鹧娓摺?取Q栌镆彩敲窦湮难У囊恢中问健? An English patron named Robert South defined proverb in his book Sermons like this: What a proverb, but the experience and observation of several ages, gathered and summed up in one expression.1 Wang Qin, in his book谚语.歇后语概论, defines proverb in this way, 撗栌锸侨嗣袢褐谏?疃氛?木?樽芙? 是具有传授经验和教训劝戒功能, 流传于人民群众口头中的现成语.2 From these definitions, we may find out the common grounds shared by different definers. That is, a proverb, which succinctly sums up human experience and observation of the world, states a general truth and gives advice or warning. A proverb, often involving a bold image, musical rhythm and compressed form, can bring reality and vividness to the readers and so they are very easy to remember.There are many proverbs about proverbs themselves. Some of them are about the values of proverbs such as A proverb has contents of gold; Proverbs are the wisdom of the ages3; 名花添春色,谚语增智慧;十句谚语十句真.4 From them we may see that proverbs have something in them and they can give people valuable advice or warning. Some proverbs are about their effect on language such as Proverbs are the lamps to words; A proverb is an ornament to language; 泉水最清,谚语最精;美丽的季节是春天,美丽的语。
2.有关英语谚语翻译的论文或资料
(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合
摘 要
本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。
关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿
contents
abstract ⅰ
keywords ⅰ
摘要 ⅱ
关键词 ⅱ
introduction 1
i. the brief introducton to proverb 3
ii. proverb culture 5
a.cultural factors in proverb 5
b.the different cultures between english and chinese proverb. 5
1.custom 5
2.religious belief 6
3.different living conditions. 8
iii. english proverb translation 9
a.attentions in english to chinese translation 9
1.misinterpretation of english proverb 9
2.the national feature 10
3.the art of language 10
b.transliberation 11
c.translation compensation 12
conclusion 14
acknowledgements 15
bibliography 16
3.有关英语谚语翻译的论文或资料
ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was studied, using sentences containing metaphors, dual function words, and proverbs, aspresented in classroom workbooks. One hundred twentychildren from first, third, fifth, and seventh grades wereasked to describe the meaning of each figurative word orphrase placed in context. Responses were scored on a fourpoint scale indicating the extent to which the child used aliteral or figurative translation. Significant effects betweengrade levels and figurative conditions were found, indicatingthat the ability to translate figurative speech proceeds alonga developmental hierarchy of language comprehension. Themajority of third grade children were able to translate metaphors and dual function words into figurative language successfully. The ability to translate proverbs required a levelof comprehension that does not appear in most childrenuntil seventh grade, as suggested by Piaget.A recent review of the psychological literature onmetaphor suggests a strong relationship betweenmetaphor comprehension and Piaget's cognitive stagesof thought development (3). Piagetian theory suggeststhat children from seven to twelve years of age developa broad range of transformational skills that allows themto operate on reality, building a repertoire of symbolsand signs (8). This display of cognitive growth representsan enormous expansion of power and abstraction in thatit frees children from the literal aspects of their perceptions.Inhelder and Piaget suggest that the capacity for poeticusage and the ability to operate on linguistic elementsmay be the last facet of language to develop (3). Theauthors' experiences in third grade classrooms, whileobserving children's understanding of figurative speechas presented in reading workbooks, revealed a wide rangeof abilities in the children's interpretation of metaphorsand proverbs at the concrete operations period of development. Some children had an immediate grasp of the multiple meanings of terms, while others, regardless of theamount of explanation given, could not override theircognitive ties to the literal interpretation.Research suggests that the capacity to understandmetaphoric speech occurs at an age beyond the preschoollevel (5). An early study investigated the development ofchildren's ability to understand dual function words,terms that have a joint reference in language to bothphysical and psychological data (1). For example, suchwords as "cold" and "warm" denote thermal propertiesand can serve a dual function in describing psychologicalaspects of people. The authors suggested that these termsare an elementary instance of metaphorical thinking andinvestigated the order in which children's understandingof dual terms emerged. Results indicated that childrenfrom three to seven are sensitive only to the literal translation, while seven- to eight-year olds demonstrate thebeginning of the ability to use the psychological sense ofthe terms. The ability to state the dual function of theterms was clearly developed in the twelve-year-old group(for example, "hard things and hard people are bothunmanageable").Further work examined the ability of preschool children to make metaphoric links, to perceive relationshipsamong disparate phenomena (6). Children, ages three tonineteen, were asked to indicate their knowledge ofliteral meanings of word pairs and then project them ontosensory domains using metaphoric skills. In contrast toearlier findings, these results indicated that the capacityfor metaphoric association between sensory modalitiesand adjectives was evident in young children.A recent investigation found a developmental trendtoward the comprehension of metaphors, though it concluded that not until the age of ten were children ableto demonstrate metaphoric understanding of dual function words (12).The ability to understand proverbs has been explainedby Piaget as part of the development of cognitive thinking (10). He proposed that children from nine to elevenyears of age use a simple projection of the proverb intosentences by process of immediate fusion. At this level,there is no analysis of detail in comprehending proverbs,but a general fusion of two propositions without analysisof their meanings. Piaget believed that this phenomenonprecedes the development of logical thinking, that theability to translate proverbs does not occur until theformal operations period.The present study examined the relationship amongmetaphors, dual function words, and proverbs, specificallylooking at children's ability to translate cl。
4.关于中国谚语的翻译的英文论文
摘 要英语 谚语是英国人民智慧的结晶。
作者从语言形式上介绍了英语谚语的特点:简练的文字,短小的形式,鲜明的比喻,深刻的寓意,具有鲜明的民族特色和地方色彩等。同时,作者从文化背景方面介论文联盟整理绍了英语谚语的产生与英国的传统习俗,宗教信仰,典故及其文学作品有关, 正是以上这些因素使得英语谚语翻译比较困难。
最后,作者分析了英语谚语的四种翻译方法:直译,同义谚语套用法,意译,直译与意译相结合。 Part I IntroductionLike other nation's proverbs, English proverbs are the essence of English people's wisdom. A well-translated English proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our Chinese language and culture. So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its language and culture.English proverbs have many characteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics. These characteristics make difficulties for us to translate English proverbs if we want to keep the original proverb's language form and taste. Moreover, because of the differences of religious beliefs,habits and customs,fables and myth,and culture and art,English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. If we do not know these cult论文联盟整理ural backgrounds, we cannot understand the English proverb's connotation and cannot translate them precisely. To our Chinese people with a little cultural knowledge about English, it is very difficult for us to understand and translate English proverbs. So when studying English, we should try to study its culture firstly.In order to present an adequate translation of a proverb,we can use the four translation methods flexibly:literal translation,free translation,substitution translation,literal translation combined with free translation.When translating, we should try to choose a proper translation method firstly. Secondly, we should translate the proverb's connotation. Meanwhile, we should try to keep the original proverb's form. In this paper, the author aims to introduce the characteristics of English proverbs, and discuss the four translation methods and thEir advantages respectively. Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。)
其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。
另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。 ①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。)
②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。) 看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。
现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。 一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。
比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为: One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。) 中国谚语用英文说 A A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输. All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。 Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
A friend is best found in adversity. 患难见真情。 Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。
An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。 All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。 A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
All rivers run into the sea. 殊途同归。 A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
A short cut is often a wrong cut. 欲速则不达。 A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。
A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。 All feet tread not in one shoe. 众口难调。
A uncut gem does 。
5.
楼主您好,针对您提出的情况,以下是我的建议,希望对你有所帮助!写语言学研究中理解起来不那么难的系统功能语法,这一类的参考资料中英都很多,可以用中文资料做理解,英文的当做引用文献.题目可以写《对系统功能语法习得的认知与分析研究》之类的.写语言学研究中韩礼德的成果相关问题探究,这一类在国内的认知度比较高,认可度目前也很高,写起来也就相对轻松一些.资料方面不用担心,不会很少,但也不是想文学评论似的特别多.题目可以写《对韩礼德中西语言学对比研究的分析与探讨》之类.目前这两个比较好,如果还有需要,欢迎追问;如满意,望采纳~谢谢。
6.英汉谚语的文化差异及其翻译 论文的开题报告怎么写呢
怎么写开题报告呢?
首先要把在准备工作当中搜集的资料整理出来,包括课题名称、课题内容、课题的理论依据、参加人员、组织安排和分工、大概需要的时间、经费的估算等等。
第一是标题的拟定。课题在准备工作中已经确立了,所以开题报告的标题是不成问题的,把你研究的课题直接写上就行了。比如我曾指导过一组同学对伦教的文化诸如“伦教糕”、伦教木工机械、伦教文物等进行研究,拟定的标题就是“伦教文化研究”。
第二就是内容的撰写。开题报告的主要内容包括以下几个部分:
一、课题研究的背景。 所谓课题背景,主要指的是为什么要对这个课题进行研究,所以有的课题干脆把这一部分称为“问题的提出”,意思就是说为什么要提出这个问题,或者说提出这个课题。比如我曾指导的一个课题“伦教文化研究”,背景说明部分里就是说在改革开放的浪潮中,伦教作为珠江三角洲一角,在经济迅速发展的同时,她的文化发展怎么样,有哪些成就,对居民有什么影响,有哪些还要改进的。当然背景所叙述的内容还有很多,既可以是社会背景,也可以是自然背景。关键在于我们所确定的课题是什么。
二、课题研究的内容。课题研究的内容,顾名思义,就是我们的课题要研究的是什么。比如我校黄姝老师的指导的课题“佛山新八景”,课题研究的内容就是:“以佛山新八景为重点,考察佛山历史文化沉淀的昨天、今天、明天,结合佛山经济发展的趋势,拟定开发具有新佛山、新八景、新气象的文化旅游的可行性报告及开发方案。”
三、课题研究的目的和意义。
课题研究的目的,应该叙述自己在这次研究中想要达到的境地或想要得到的结果。比如我校叶少珍老师指导的“重走长征路”研究课题,在其研究目标一栏中就是这样叙述的:
1、通过再现长征历程,追忆红军战士的丰功伟绩,对长征概况、长征途中遇到了哪些艰难险阻、什么是长征精神,有更深刻的了解和感悟。
2、通过小组同学间的分工合作、交流、展示、解说,培养合作参与精神和自我展示能力。
3、通过本次活动,使同学的信息技术得到提高,进一步提高信息素养。
四、课题研究的方法。
在“课题研究的方法”这一部分,应该提出本课题组关于解决本课题问题的门路或者说程序等。一般来说,研究性学习的课题研究方法有:实地调查考察法(通过组织学生到所研究的处所实地调查,从而得出结论的方法)、问卷调查法(根据本课题的情况和自己要了解的内容设置一些问题,以问卷的形式向相关人员调查的方法)、人物采访法(直接向有关人员采访,以掌握第一手材料的方法)、文献法(通过查阅各类资料、图表等,分析、比较得出结论)等等。在课题研究中,应该根据自己课题的实际情况提出相关的课题研究方法,不一定面面俱到,只要实用就行。
五、课题研究的步骤。
课题研究的步骤,当然就是说本课题准备通过哪几步程序来达到研究的目的。所以在这一部分里应该着重思考的问题就是自己的课题大概准备分几步来完成。一般来说课题研究的基本步骤不外乎是以下几个方面:准备阶段、查阅资料阶段、实地考察阶段、问卷调查阶段、采访阶段、资料的分析整理阶段、对本课题的总结与反思阶段等。
六、课题参与人员及组织分工。
这属于对本课题研究的管理范畴,但也不可忽视。因为管理不到位,学生不能明确自己的职责,有时就会偷懒或者互相推诿,有时就会做重复劳动。因此课题参与人员的组织分工是不可少的。最好是把所有的参与研究的学生分成几个小组,每个小组通过民主选举的方式推选出小组长,由小组长负责本小组的任务分派和落实。然后根据本课题的情况,把相关的研究任务分割成几大部分,一个小组负责一个部分。最后由小组长组织人员汇总和整理。
七、课题的经费估算。
一个课题要开展,必然需要一些经费来启动,所以最后还应该大概地估算一下本课题所需要 的资金是多少,比如搜集资料需要多少钱,实地调查的外出经费,问卷调查的印刷和分发的费用,课题组所要占用的场地费,有些课题还需要购买一些相关的材料,结题报告等资料的印刷费等等。所谓“大军未动,粮草先行”,没有足够的资金作后盾,课题研究势必举步维艰,捉襟见肘,甚至于半途而废。因此,课题的经费也必须在开题之初就估算好,未雨绸缪,才能真正把本课题的研究做到最好。
7.关于 英汉谚语的对比分析及翻译原则 的资料 谢谢
tell me and I'll forget. SShow me ,and I may not remember. Let me try, and I'll understand.
实践出真知.
7:Don't let yesterday use up too much of today.
今日事,今日毕.
8:He who would do great things should not attempt them all alone
一个好汉三个帮.
8.求英语硕士论文英汉习语的文化差异及翻译
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural
meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational
implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、毕业论文网、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:
9.求有关英语的谚语、俗语或笑话或者有关中英的语言差异
Every man has his faults. 金无足赤,人无完人。
Do it now. 机不可失,时不再来。 All that glitters is not gold. 闪光的不一定都是金子。
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 with the waters of wisdom and delight (P.B.Shelley, British poet) 伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。
(英国诗人 雪莱 P B) A novel is a mirror walking along a main road. (Stendhcl,French writer) 一部小说犹如一面在大街上走的镜子。(法国作家 司汤达) A picture is a poem without words. (Horace, ancient Roman poet) 一幅画是一首没有文字的诗歌。
(古罗马诗人 贺拉斯) A poet is a man who puts up a ladder to a star and climbs it while playing a violin. (E.de Goncourt, French writer) 诗人是这样的人,他架起通向星星的梯子——一边爬梯子一边拉提琴。(法国作家 龚古尔 E) A poet is born, not made. (L.A.Florus, Ancient Roman poet) 诗人靠天分,不是靠培养。
(古罗马诗人 弗洛鲁 L A) Any one who conducts an argument by appealing to authourity is not using his intelligence; he is just using his memory. (Da Vinci, Italian painter) 一个借着引经据典来辩论的人,不是在运用自己的才智,他是在运用自己的记忆力。(意大利画家 达·芬奇) Art is a lie that tells the truth. (Picasso, Spanish painter) 美术是揭示真理的谎言。
(西班牙画家 毕加索) Art is long, and time is fleeting. (Longfellow, American poet) 艺术是永恒的,时间则是瞬息即逝的。(美国诗人 朗费罗) Art is much less important than life, but what a poor life without it ! (Robert Motherwell, American painter) 艺术远没有生活重要,但是没有艺术生活是多么乏味呀!(美国画家 马赦韦尔 R) Art is not a handicraft, it is the transmission of feeling theorist has experienced. (Len Tolstoy, Russian writer) 艺术不是手艺,它是艺术家的体验到的感情的传递。
(俄国作家托尔斯泰。L) Art is the mold of feeling as language is the mold of thought. (Susanne Langer, American philosopher) 艺术是感情的模制品,犹如语言是思想的模制品。
(美国哲学家 兰格 S) Art is the object of feeling, and the subject of nature. (S.K.langer, American philosopher and educator) 艺术是情感的客观表现。也是本性的主观反映。
(美国哲学家、教育家 兰格 S K) Art is the right hand of nature. The latter only gave us being, but the former made us men. (Friedrich Schiller, German poet) 艺术是自然的右手。自然只让我们存在,而艺术创造我们的人类。
(德国诗人 席勒 F) Art is the stored honey of the human soul, gathered on wings of misery and travel. (Theocore Dreser, American novelist) 好画犹如佳肴,只可意会,不可言传。(法国画家 弗拉曼克 M) Good painting is like good cooking; it ca n be tasted, but not explained. (Maurice de vlaminck, French painter) 简单地说,伟大的文学就是包涵极其丰富意义的语言。
(美国诗人 庞德 E) Great literature is simply language charged with meaning to the utmost possible degree (Ezra Poud, American poet) 幽默被人正确地解释为“以诚挚表达感受,寓深思于嬉笑”。(美国诗人 庞德 E) Humor has been well defined as thinking in fun while feeling in earnest. (Mark Twain, American novelist) 我写作只是为了增加自身的美。
(美国作家 杰克·伦敦) I write for no other purpose than to add to the beauty that now belongs to me. (Jack London, American writer) 音乐要用心灵去听,用头脑去感觉。(法国作家 雨果 V) In music one must think with the heart and feel with the brains. Victor Hugo, French writer Jazz tickles your muscles, symphonies stretch your soul. (PaulWhiteman, American conductor) 爵士乐使你的肌肉发痒,交响乐能舒展你的灵魂。
(美国指挥家 怀特曼 P) iterature is a kind of intellectual light which, like the light of the sun, may sometimes enable us to see what we do not like. (Samuse Johnson, British writer and critic) 文学是一种理智之光,它和阳光一样,有时能使我们看到我们不喜欢的东西。(英国作家、批评家 约翰逊 S) Love and scandale the best sweeteners of tea. (HenryFielding, British writer) 风流韵事与丑闻是品茶聊天时的最佳话题。
(英国作家 菲尔丁 H) Music has charms to soothe a savage breast, to soften rocks or bend a knotted oak. (William Congreve. British dramatist) 音乐有着抚慰粗野的胸怀、软化顽石或使千年老树弯腰的魅力。(英国剧作家 康格里夫 W) Music is the only language in which you cannot say a mean or sarcastic thing. (John Erskine, American educator) 音乐是唯一不能用及表达卑鄙的或讽刺的事物的语言。
(美国教育家 厄斯金 J) Painting is silent poetry, and poetry is a apeaking picture. (Simonides, ancient Greek writer) 画是无言之诗,诗是有声之画。(古希腊作家 西蒙尼特斯) Rules and modesty destroy genius and art. (William Hazlitt, British essayist) 规则与谦逊会毁掉天才和艺术。
(英国散文家 哈兹里特 。
转载请注明出处众文网 » 英语专业毕业论文英汉谚语的比较(帮我找篇论文《汉英谚语比较及翻译》,谢谢)