1.语言学哪个方向的论文好写点
我的论文是关于对外汉语教学的,我个人认为与生活相关的内容写起来比较容易,而且贴近实际,又有理论支持,相比较而言会得到更多的认可和肯定。
具体的方向可以考虑:网络语言(博客、聊天语言、网络调侃语言都可以考虑),新闻标题,广告语的使用(整体论述也行,具体到某种商品,如衣服、洗发水什么的也可以),或者是某一专业领域的语言使用状况的考察也是不错的选择(比如教师用语、医护人员用语、公检法人员的用语等)。
希望能给你提供一些参考。
2.有好的语言学毕业论文题目推荐吗
一、英语语言学毕业论文题目:
1、中西语言方式对比
2、词汇学
3、近代英语语言的衍变
二、
英语语言学课程由三个知识模块组成:理论启蒙、基础理论、研究方法。理论启蒙模块内容涉及英语的词汇知识、语音知识、语法知识、修辞知识、语体知识、英语变体、英语学习策略等。基础理论模块由英语语言学概论执行,内容涉及语言的各种属性、语言学的学科知识、语音学、形态学、句法学、语义学、语用学、社会语言学、语言与心理、语言与文化、语言习得等。研究方法模块通过介绍语言学研究的设计与分析方法,帮助学生掌握从事语言研究的本领,并直接与本科毕业论文的写作挂钩。
三、毕业论文,泛指专科毕业论文、本科毕业论文(学士学位毕业论文)、硕士研究生毕业论文(硕士学位论文)、博士研究生毕业论文(博士学位论文)等,即需要在学业完成前写作并提交的论文,是教学或科研活动的重要组成部分之一。
3.英语专业论文 语言学方向 写什么呢 大家给点建议 不要那种被写烂了的
1、中英句法比较研究(学科范围:句法学。
如:“中英存在句比较研究”)2、语际转换中介研究(学科范围:句法学、语义学、语用学、心理语言学、跨文化交际、翻译理论。如:“语际转换中介的层次结构”)3、心理词汇研究(学科范围:词汇学、心理语言学、应用语言学。
如:“英语词汇的心理结构”、“英语词汇的习得过程”)4、英语学习策略研究(学科范围:应用语言学、语言学习策略、对比语言学、文字学。如:“英语专业大学生使用英语字典状况的调查与分析”、“外国学生学习汉字的主要困难及其解决方案”)5、文化传播与翻译策略研究(学科范围:翻译理论、跨文化交际。
如:“旅游文化与旅游翻译策略”)。
4.英语专业毕业论文选题 语言学方向
原发布者:夜雪初霁year
语言学方向论文选题1.浅谈英汉句子结构差异2.诗意的美和喜剧性幽默3.英汉禁忌语、委婉语的对比研究4.英汉数字习语的对比研究5.词义演变的原因与方式6.名词化的语篇功能7.诺曼时期法语对英语词汇的影响8.浅谈英语虚拟语气及其语用功能9.隐喻与一词多义的关系10.英汉被动句对比研究11.英汉宾语类型差异的认知原因12.英汉动词非谓语用法比较研究13.英汉否定问句的答句对比研究14.英汉合成词构词对比研究15.英汉名词短语修饰模式比较16.英汉拟声词异同探讨17.英汉人称代词运用对比研究18.英语复合词的语义分析及其类型19.英语委婉语的使用原则与策略20.语境对词义的制约作用21.汉英色彩词汇的对比研究及其象征意义22.中英恭维语对比研究23.委婉语的礼貌原则研究及策略24.汉英“山丘”对比研究25.英汉颜色词跨域对比分析—以RED和红为例26.英语道歉方式的策略及研究27.英语拒绝言语行为研究28.英语委婉语的寒暄功能29.英语请求言语的策略研究30.英语课堂教师提问的策略研究31.会话得体:会话者的立场语境运用研究32.英语课堂学生提问的策略研究33.英语课堂的焦虑现象及策略研究34.广告口号语的语言特点35.从礼貌原则看短信语言36.从合作原则看课堂师生互动37.浅析中英言语行为中的礼貌原则38.中英政治新闻报道中的模糊语言研究39.言语错误分析理论在教学中的应用40.英汉颜色词的引申义的文化差别41.外语学习中应该重视中介语的作用42.浅谈英汉句子结构差异43.副词EVER的句法环境和语义特征44.论文
5.外语系毕业论文,哪个方向好写一点,分别是语言学、文学和翻译,
主要看你是什么专业,毕业论文一般都是自己根据专业方向进行选题的。像你们外语类的论文一般就是文化、语言等相关课题的研究。
一般来说,现在文学方向比较容易,也容易入手;语言学比较生涩,而且到后期答辩的时候过程比较辛苦;翻译的话,主要需要熟悉大量的语词和内容,同时也需要较高的文学素养;因此建议选择文学。
至于文学,你可以试着读原著和其他文献,关键是需要写出新意,最好能有一个独特的立论;你可以试试看找一个特别一点的视角,用某派理论解读一部作品,或者对一个作者的两部作品亦或中西的两个作家做比较,实际上这点与中文的比较学相近了。
6.汉语言文学的毕业论文都写什么
1.毕业论文的写作是"中央广播电视大学人才培养模式改革与开放教育试点"汉语言文学专业本科的实践教学环节之一,是整个教学活动的有机组成部分,是实施专业教学计划,实现专业培养目标的重要步骤,旨在系统地检验学生的学习成果,考查学生运用所学专业知识以及分析问题,解决问题的能力,并培养学生的专业研究能力,提升学生的专业素质.
2.毕业论文是反映学术成果,传递学术信息的工具,应当具备学术文体的一般特征.调查报告,工作总结及文学作品等各类不具有学术性的文章不能作为毕业论文提交.
3.毕业论文应由学生本人独立完成,必须杜绝一切抄袭,剽窃行为,指导老师不得代替学生写作论文.学生在专科学习阶段所作毕业论文不得直接或变相用作本科学习阶段的毕业论文.
4.毕业论文的选题应以学生所学专业课的内容为限,不应脱离汉语言文学专业范围.撰写毕业论文既是一项科研活动,也是一种梳理,总结学习成果,加深基础理论和专门知识的学习过程.因此指导教师应积极鼓励和帮助学生选题创新,尽量不要把已解决的常识性问题作为选题.
7.快写毕业论文了,语言学还有哪些方面值得写或者好写
可以到好的论文网站上搜索一下汉语言文学方面的优秀范文做参考。
1. 汉语初级阶段学习者集中式文化课教学教学方法的反观与思考 汉语初级阶段学习者集中式文化课教学教学方法的反观与思考 一、对教学方法的反观 笔者对集中式文化课教学方法的反观,主要基于自身教学实践经验和对课堂组织相关的调查结 2. “汉语桥”中国文化技能展示部分的培训与建议 “汉语桥”中国文化技能展示部分的培训与建议 中国文化技能展示部分,是每年比赛特别吸引眼球的部分,学生以各种中国文化的形式来表现中国文化的内容,选手不仅 3. 汉语初级阶段学习者集中式文化课教学内容的反观与思考 汉语初级阶段学习者集中式文化课教学内容的反观与思考 一、对教学内容的反观 前文提到,笔者进行教学内容设计时,参考《大纲》一级目标及内容中关于文化意识的标准,W中 4. 夏威夷大学"星谈"夏令营STEM汉语课的特点 夏威夷大学"星谈"夏令营STEM汉语课的特点 STEM汉语课是通过汉语进行交流、获得信息和理解信息,进而解决有关S咒M整合知识的活动任务。在这一过程中包含了科学 5. 汉语初级阶段学习者集中式文化课的整体反思 汉语初级阶段学习者集中式文化课的整体反思 经过课程设计、教学实践与问卷、访谈调查,根据调查结果的统计分析,本章将从教学原则、教学目标、教学内容和教学方法这四个角 6. STEM适用于夏威夷大学"星谈"夏令营汉语教学的原因分析 STEM适用于夏威夷大学"星谈"夏令营汉语教学的原因分析 上文已经对夏威夷大学"星谈"夏令营的教学背景和STEM汉语课的教学背景进行了分析,下面,笔者尝试从W下 7. 夏威夷大学"星谈"夏令营STEM汉语裸教学背景分析 夏威夷大学"星谈"夏令营STEM汉语裸教学背景分析 一、教学对象的分析 教师对教学对象的分析,可W更加了解学习者的学习需求、学习动机化及他们当前的汉语水平,在教 8. 汉语夏令营教学活动的现状研究 汉语夏令营教学活动的现状研究 目前,有关汉语夏令营的研究大致可分为兰类,一类是对汉语夏令营所采用的教学模式或课程设置的应用研究,如蒋蕾《主题教学法在夏令营教学中 9. 硕士论文开题报告:海外高级汉语课教学内容的补充与改进研究 硕士论文开题报告:海外高级汉语课教学内容的补充与改进研究 ——以巴塞罗那孔子学院为例 一、问题的提出和研究意义1.1问题的提出 本文的研究方向缘于笔者于 10. "汉语桥"比赛演讲话题分类 "汉语桥"比赛演讲话题分类 由于演讲比赛和教材的特点不同,因此学者们针对教材话题提出的话题分类并不适用于本文的研巧对象。
在已有的研究成果中,只有汲传波的研究对象 11. 任务型汉语课外活动中应注意的问题 任务型汉语课外活动中应注意的问题 一、活动前阶段 笔者认为对于组织课外活动的教师来说,活动前阶段是工作量最大的时候。在此阶段教师需要完成以下工作:(一)任务 12. 对"汉语桥"世界大学生中文比赛的研究 对"汉语桥"世界大学生中文比赛的研究 汉语桥"比赛虽然己举行了千H届,但是关于该项赛事的研巧却是从2012年W后才开始兴起,但数量并不多。
目前针对"汉语桥"世界 13. 对外汉语教育硕士论文开题报告(孔子学院) 对外汉语教育硕士论文开题报告(孔子学院) 维也纳大学孔子学院初级班任务型汉语课外活动反思一、研究意义 近年来,随着中国的发展和崛起,“汉语热”在全 14. 名量词“对”“双”“副”的研究(汉语言文学论文范文) 研究依据:作为汉语当中表示确切数量的名量词,“对”“双”“副”都指二,除了它们源远流长的发展背景和进化历史,它们的具体用法在实际生活当中已经约定俗成,何时何物使用选择哪个表面看似无 15. 汉语言文学毕业论文选题方向参考、撰写提示及参考书目 汉语言文学选题方向参考、撰写提示及参考书目汉语言文学专业本科毕业论文的主要类型有研究性论文、文献综述、调查报告等几种:(一)研究性论文研究性论文按目的、功能和作用分,又可分为基础理 16. 文言语境缺失与现代汉语写作研究 文言语境缺失与现代汉语写作研究 朱自清散文的贡献更多的显然在建构现代文句上。他对“语言”问题的论述最多,也最自觉。
粗略地统计一下,朱自清专门研讨文学语言的论文就有10多篇 17. 汉语歌曲语音的审美特征研究 汉语歌曲语音的审美特征研究 普通话语音是歌唱的标准语音,说好普通话是歌唱的前提。说话的语音要转变成歌唱语音必须要有歌唱的技术,我国的民族唱法是继承传统的戏曲、曲艺、民歌的唱法,吸 18. 认同危机与汉语文化传统重建研究 认同危机与汉语文化传统重建研究 一、全球化与传统价值的失落 我们无法回避也无法否认文化全球化带来了的一切,90年代信息的无限流通使得人们在文化方面的选择日益全球化,在20世纪最后20 19. 汉语言学位本科毕业论文开题报告范文[2010] 汉语言学位本科毕业论文开题报告范文[2010]《浅析〈四世同堂〉中的老派市民形象》[摘要]:在老舍的长篇小说中有几大人物类型中,写得最好的是“老派市民”形象系列。
以《四世同堂》为 20. 暨南大学汉语言文学硕士学位。
8.英语语言学论文
转摘More and more scholars are now showing an interest in adopting linguistic approaches to translation studies. Between 1949 and 1989, an incomplete survey by the author revealed that there were only about 30 textbook passages discussing the relationship between linguistics and translation, including aspects of general linguistics, pragmatics, stylistics, text linguistics, rhetoric and machine translation. From 1990 to 1994, there was an incredible increase in the number of passages looking at translation from a linguistic point of view. Almost 160 articles published over these five years concerned translation and general linguistics, stylistics, comparative linguistics, semantics, pragmatics, sociolinguistics, text linguistics, rhetoric, etc. New terms such as discourse analysis, hermeneutics, dynamic equivalence, deep structure and surface structure, context, theme and rheme, cooperative principles, to mention just a few, appeared in the field of translation studies. We can definitely identify a trend of applying linguistics theories to translation studies in these years. Today, we are at the point of questioning whether linguistics is a necessary part of translation. In recent years, some scholars who are in favour of free translation, have repeatedly raised this question to the public and appealed for an end to the linguistic approach to translation. Some firmly believe that translation is an art and that therefore linguistics is neither useful nor helpful. Such a claim is wrong if we look at translation as a whole, including scientific translation where meanings are rigid and restricted and the degree of freedom is limited. Flexibility, in this case, is neither required nor appreciated. But even in literary translation, linguistics is hardly a burden. Wang Zongyan pointed out that « If one sees linguistics as a body of rules regulating language, translators most probably will yawn with boredom. If it signifies the use of words and locutions to fit an occasion, there is nothing to stop translators from embracing linguistics » (Wang 1991: 38). The controversy over « literal » versus « free » translation has a long history, with convincing supporters on each side. For example, ancient Western scholars like Erasmus, Augustine, and others were in favour of literal translation. Among early Chinese translators, Kumarajiva is considered to be of the free school, while Xuan Zuang appears as literal and inflexible. In modern China, Yan Fu advocated hermeneutic translation, while Lu Xun preferred a clumsy version to one that was free but inexact. There is nothing wrong in any of these stances. When these translators emphasized free translation they never denied the possibility of literal translation, and vice versa. Problems only arise when the discussion turns to equivalent translations. The problem of equivalence has caused much controversy. Some people believed that there could be an equivalence of language elements independent of the setting in which they of occurred. Based on this assumption, some « literal » translators tried to decompose a text into single elements in hopes of finding equivalents in the target language. This is a naive idea. Jakobson (1971: 262) notes that « Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics. » He does not refer to « equivalence » but to « equivalence in difference » as the cardinal problem. Nida was also misunderstood by many for his notion of « equivalence, » which he took to mean that « Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style » (1969: 12). He further concluded that « Absolute equivalence in translating is never possible » (1984: 14). De Beaugrande and Dressler believed that the success or failure of either free or literal approaches was uncertain: an unduly « literal » translation might be awkward or even unintelligible, while an unduly « free » one might make the original text disintegrate and disappear altogether. To them, equivalence between a translation and an original can only be realized in the experience of the participants (cf. de Beaugrande and Dressler 1981: 216-217). Catford (1965: 27) expressed the same concern that equivalent translation is only « an empirical phenomenon, discovered by comparing SL and TL texts. » In citing the above examples, I have absolutely no intention of insisting on untranslatability. What I mean is that a translator should incorporate his or her own experience and processing activities into the text: solving the problems, reduc。