1.英语专业翻译方向毕业论文如何选题
英语专业翻译方向毕业论文选题参考:
地方名胜古迹汉译英探析
语境在翻译中的作用
商标的翻译
广告语言的翻译
论英汉互译中的语义等值问题
中西文化差异与不可译性
英汉谚语的理解和翻译
浅谈颜色词在英语中的翻译
英语比喻性词语中文化内涵及翻译
英语意义否定表现法及其汉译
浅谈新闻标题的翻译
伟大的翻译家严复
英语长句汉译
简评《简•爱》的几种汉译本
英语专业本科论文所涉及的专业方向
(一)英语语言习得理论研究
该方向着重研究英语语言学及语言习得的相关理论与实践,可着重讨论某一种语言现象产生的原因及具体表现或某一语言理论在实际生活、教学中的运用。学生可以进行:
1.英语修辞研究;
2.文体研究;
3.英汉比较研究;
4.各类语体研究;
5.语法研究;
6.词汇研究等。
(二)教学理论与教学法
该方向主要研究英语教学的理论与实践以及相关的教学指导原则和具体的方法,选题应着重探讨英语教学的方法,可具体到某一课程的教学理念、策略和方法的应用及效度,现代教育技术在英语教学中的应用与探索。学生可以进行:
1.英语学习策略研究;
2.英语学习焦虑研究;
3.英语测试研究;
4.英语教学法研究;
5.英语教学策略研究;
6.计算机辅助英语教学研究等。
(三)商务英语文本研究
该方向着重研究商务英语文本文体,语言特点及相关的翻译实践问题。学生可以进行:
1.商务英语语言特征研究;
2.商务英语文体研究;
3.商务英语翻译理论研究;
4.商务英语翻译时间探讨;
5.商务英语翻译标准探讨等。
(四)翻译理论与实践
该方向着重研究英汉互译过程中的口、笔译理论、翻译标准、原则、方法及技巧。论文选题可选择评论赏析某一翻译家或某一本(篇)著名的译作,或论述某一种翻译理论的技巧在实践中的运用,也可讨论某一翻译现象中所反映的文化内涵。学生可以进行:
1.翻译理论研究;
2.翻译家研究;
3.翻译史研究;
4.文学翻译研究;
5.非文学翻译研究;
6.翻译过程研究;
7.翻译批评研究;
8.翻译的接受与影响研究;
9.翻译教学研究;
10.翻译标准研究;
11.典籍翻译研究等。
(五)英美人文与历史研究
该方向主要研究英美国家的社会、文化、人文、历史各个方面的具体内容,既可宏观也可微观地研究或比较英美国家的某一历史阶段的社会问题或文化现象或评论某一历史事件或历史人物,或跨文化交际方面的相关内容。学生可以进行:
1.英美社会制度、社会问题研究;
2.英美历史问题、历史人物研究;
3.英美文化现象研究;
4.西方宗教研究;
5.西方影视作品研究;
6.跨文化交际研究等。
(六)英美文学研究
该方向主要研究英美文学史及各时期的文学流派,作家,作品的文体与写作风格。论文可选择做某一文学理论或作家作品的分析、评论,比较中西文学作品或作家,分析作品中的主题或人物角色。学生可以进行:
1.文学流派研究;
2.作家研究;
3.作品评论或分析;
4.文学批评理论研究;
5.中西文学作品的比较研究等。
2.语言学及应用语言学专业的硕士论文题目,谁能给几个供参考,抄的就
这种题目很简单的,但是又很有技巧的,首先,你的核心,不能是太老的,新的话题,比较能够吸引导师的眼球,这招先声夺人很重要,其次,语言学最重要的地方是适用性,语言是交流的基础,所以你的论文核心千万不能脱离这个,一般来说,我比较推荐你写两种题材的论文,一种,是语言的变迁,就是在历史进程中的语言的改变,以及改变的原因,再有一种,就是民间语言的研究,现在随着社会发展,很多小的语言分支都被遗忘了,从这些小语言分支入手,会有不错的效果。
当然我这些只是自己的想法,关键还是看你自己的想法,论文这东西还是要自己写的才算得数。
3.关于英语专业毕业论文的选题,在翻译类与文学类犹豫中
4、(英语系毕业论文)中美地下电影之比较研究
中文摘要 地下电影是一种特殊的电影类群,它触及一个民族,国家,甚至文化的敏感神经,而它又往往最能直接的反应人们心底认同却又没有勇气表达的感情。因此,地下电影就成为了那些才华横溢而又敢于表现自己的电影。
类别:毕业论文 大小:82 KB 日期:2008-06-14
5、(英语系毕业论文)译者的身份
开题报告+论文摘 要本文从四个角度阐述作为一名翻译人员的多重身份,并分析翻译人员在翻译文学作品时应注意的问题。第一个角度是从译者的读者身份考虑,译者的读者身份要求他们不仅要读懂原文,还要读懂。
类别:毕业论文 大小:26 KB 日期:2008-06-08
6、(英语系毕业论文)中英酒吧文化对比
任务书+开题报告+文献综述+外文文献翻译+答辩ppt+论文摘 要本文是对中英两方的酒吧文化对比研究。研究的内容首先是西方的酒吧历史以及现状,主要研究的是英国的酒吧,介绍英国的罗伯特酒吧—议会议员。
类别:毕业论文 大小:151 KB 日期:2008-06-07
7、(英语系毕业论文)Cultural Impacts on International Business
ABSTRACTThis thesis is briefly to try to present before readers the main elements of cultural confli。
类别:毕业论文 大小:14 KB 日期:2008-05-24
8、(英语系毕业论文)Pragmatic Consciousness in College English Teaching
中文摘要随着大学英语教学改革不断深入,社会对人才外语水平要求,尤其是对学生实际交际能力要求越来越高,学生学习英语已不再以专门吸收为主,不再是简单意义上的听说读写能力,他们更需要用正确得体的英语进行交流。
类别:毕业论文 大小:23 KB 日期:2008-05-23
9、(英语系毕业论文)The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives
开题报告+论文+翻译+任务书Abstract:Human race had had the capability to land on Moon, to travel in the outer spa。
类别:毕业论文 大小:108 KB 日期:2008-05-18
10、(英语系毕业论文)汉英动物词文化内涵的对比
【摘要】在英语合汉语中都存在者大量的动物词,而这些动物词又蕴含着不同的文化内涵。本文就汉英动物词所蕴含着的文化内涵进行分类和对比, 并进一步探讨了造成汉英动物词的不同的。【关键字】汉英动物词;文化内涵。
类别:毕业论文 大小:18 KB 日期:2008-05-17
4.英语专业学生,毕业论文
1. 听清口译的运作过程是从语言信息的输入开始的。
除视译是通过视觉接收信息外,绝大多数情况下,译员通过听觉从说话人那里接收语言信息。因此,译员的听觉和对听入信息的理解是口译的第一道关口。
对中国译员来说,英译汉时尤其如此,因为我们对英语的掌握远不如母语那样熟练。英译汉时听力理解始终是我们的薄弱环节。
不难想象,如果译员没有听清或听懂说话人讲的英语,那么译成汉语将无从谈起;如果没有完全听懂或听错了,也不可能准确、完整地传达说话人的原意,甚至会造成误解,导致双方交际的失败或更严重的后果。因此,译员必须有敏锐的听觉、很好的语感和善于区分不同语音、语调、词汇和句法的能力。
一个称职的译员不仅能听懂英美国家人士讲的标准英语,而且能听懂以英语为母语国家的人士所讲的各种不同的英语变体,如爱尔兰英语、苏格兰英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、南非英语等。他们还必须能听懂把英语作为第二语言或官方语言使用的人所讲的英语,如印度英语、新加坡英语、菲律宾英语、西非国家讲的英语等,还必须能听懂把英语作为外语使用的非英语国家人士讲的英语。
与标准英语相比,以上国家的人士讲的英语可能发音不准,用词不当,甚至还有语法错误。对中国译员来说,能够听懂不同国家和地区的英语十分重要,尤其是现在,我国实行的是全方位的对外开放。
我们不仅要同英语国家打交道,而且要同全世界各国人民发展交流与合作。英语是全世界使用最广泛的语言之一,但以英语为母语的国家并不多。
大多数国家是把英语作为第二语言、官方语言或者外语来使用的。不同国家的人讲的英语各有特点,与标准英语在发音、词汇、语法上都有一定的区别。
因此,译员平时要有意识地训练和培养自己适应各种不同英语变体的语音、语调、词汇、句法的能力,努力提高自己的英语听力理解能力,这是提高口译质量的重要环节。汉译英时情况有所不同,除了浓重的地方口音、方言土语、习语、俚语或专业术语外,对中国译员来说,听懂汉语一般不成问题,其中重要的环节是理解,关键是语码转换和英语表达。
2. 理解理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理解的过程。说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。
译员对接收信息的理解包括下述几个层面的内容。(1) 语言性的理解。
语言是信息的主要载体。口译是一种语言交际活动,信息的传递主要靠译员对原语的理解,包括对说话人的语音、语调、语法、词汇、词义及语篇等语言因素的理解。
因此,译员必须有扎实的语言知识、丰富的词汇,不但要熟练掌握两种交际语的常用语、成语、谚语、俗语等,而且要善于捕捉“言外之音”、“话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。由此可见,语言层面的理解根本在于译员对参与交际的两种语言掌握的娴熟程度。
译员应该精通两种语言,尤其是外语水平应接近母语水平。另外,语言性的理解与文化背景知识密切相关。
由于交际双方使用的两种语言各有其社会意识和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握这种语言,当然也就无从翻译。因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化又熟悉本民族的文化,只有这样,口译时才能从两种文化的对比中找出相互“对等”的概念和词语,进行语义转换。
译员对两种文化了解得越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。(2) 知识性的理解。
口译涉及的内容极为广泛。当今世界,各种国际交流活动非常频繁。
除了经常性的政治外交、经济贸易、文化体育等交流外,各种专业性、学术性的会议和交流活动也越来越频繁。双方谈话的内容可能涉及许多方面。
译员如果掌握了足够的相关方面的专业知识,就能从专业的角度去分析和理解谈话内容。反之,如果译员缺乏有关谈话主题的专业知识,即使外语水平再高,也不可能充分理解谈话的内容。
由此可见,知识与理解密切相关。译员的知识越丰富,对谈话的理解就越深刻,口译也就越顺利。
成功的译员应是多面手,具有丰富的基础知识。当然,这不是要求译员事事通,样样懂,是全才,是专家,但译员必须掌握起码的国际知识,具有政治、经济、商贸、法律、人文、科技等方面的基本知识,了解原语国的政治、经济、史地、社会等基本概况,熟悉我国的国情,尤其是我国的对内对外政策及在重大国际问题上的立场、观点和态度。
在条件允许的情况下,译员要事先有所准备,尽量熟悉交际双方将要讨论的主题及可能涉及的知识范围。译员的知识获取主要靠平时坚持不懈的努力。
自觉的译员善于抓住每次实践机会,不断积累和扩充知识,丰富词汇,提高口译水平。(3) 逻辑性的理解。
译员除靠说话人发出的语言信息和对谈话主题的了解来理解说话人的意思外,还可以借助对谈话内容的分析和逻辑推理加深理解。交际中双方各以不同的身份、地位参与谈话,双方谈话时都有各自的思路、方式和目的,谈话内容有内在的逻辑和联系。
译员要了解说话人的身份、地位、职业等情况,尽快理解其谈话的意图,抓。
转载请注明出处众文网 » 口译专业研究生毕业论文选题(英语专业翻译方向毕业论文如何选题)