1.日语版毕业论文???
卒业スピーチ
皆様、今日の卒业式に来てくださいまして本当にありがどうございます。
光阴矢のごとし、月日过ぎるのは早いものです。もう一年が过ぎました。私たちはずっとこの日の来るのを期待していながら、この日が来ないことを愿っていました。「卒业」という日は私たちの目の前に立っています。私は嫌だと思っています。それは一年间一绪に勉强した友や尊敬している先生と离れなければ、ならないという意味です。
勉强という道で、优秀な先生と出会いました。授业の时でも、授业以外の时でも、いろいろ教えてくださいました。途方に暮れている时も、正しく导いてくださいました。先生の根気、先生の导き、诚意と热心、心から感谢します。
**先生は**班の担任先生にとして、ずっと顽张っていらっしゃいました。休みの日も休まずに働いていました。私はどうも生まれつき不器用で、勉强についていくのが大変でした。先生は労苦をいとわれなくて、一つずつ导かれました。雨の日でも、风の日でも、いつもと少しも変わりませんでした。私たちにとって、先生はサポーターで力をくださった方ですから、感谢の言叶を言わせていただけないでしょうか。
私は感谢するべき人たちの中に**班の先辈もいます。いつも私にサポートしてくれて、勉强という道で、いろいろ教えてくれました。先辈としても、彼氏としても、すばらしいからです。
先生と皆さんと共に过ごした日々は时间を越えて大切なものです。见惯れこの学校を离れても思い出すでしょう。时间の流れて、みんなも、それぞれの道を踏み込んで、梦や希望に思いを乗せていて、新しい旅を始めるでしょう。実现するかどうか分かりませんが、目标さえあれば、必ず実现するでしょう。失败を忘れ去った訳じゃなくて、ただ今は现実を捕らえています。
私たちは、あの日の笑ったことや流した涙が、今もずっと覚えていて、先生の教えも心に铭记しています。たとえ离れたとしても、同じ空の下で、独りじゃないからです。
2.日语毕业论文想不到切入点,疑问点
如果中日两语都有很深的功底的话,可以尝试一下“论《名侦探柯南》中的中文翻译”,还有你可以结合日本和其邻国的文化相比较,试一下“《名侦探柯南》的文化内涵”或可以解释一下《名侦探柯南》之所以流行或备受吸引的内层文化研究。可以通过《名侦探柯南》来分析日本的文化或者是国民性(不知道有没有联系),就看你发现美的能力了。
不过,按照我的想法,《名侦探柯南》实在是没什么写头的话,可以改一下自己的方向。试一下写写村上春树的作品、《德川家康》等等,日本的文化也算是发展的十分的好,写一个《名侦探柯南》也有很多东西可以写,只是你对日本还不够了解。
3.大三日语学年论文范文~ 从日语的暧昧来看日本人(性格)
1 はじめに 芳贺は「日常言语では、语て他の语の意味の境界,けじめがはっきりしなかったり、一つの语の意味内容が确定しにくかったり、あいまいである。
」という。(1996.1)これは暧昧语の定义であろう。
日本人はよく暧昧语を使っている。暧昧性は日本言语の重要な特徴だけでなく、日本人の伝统生活の态度を反映する。
同时に日本民族の文化个性および生活伦理も反映する。 暧昧语の特色は、婉曲であり、含蓄があり、人々に愉快的、优しい人间関系を持つので、日本人は大好きだ。
しかし、多くの外国人は理解できない。実は、世界的范囲から见えば、中国语でも、英语でも、暧昧な表现のない言语はどこにも存在しないように思うが、ただ日本人は特に暧昧语を喜ぶ。
どうして日本人はそんなに暧昧语が好きなのか、ここでは日本人が普段何気なく使っている言叶を例に日本人の暧昧さを捉えていく。2 日常会话の暧昧の表现 2.1挨拶の类 日本人が町で知人と出会いの时は、常に公式化したあいまいのあいさつの语を使用する。
たとえば、A:こんにちは。おでかけですか。
B:こんにちは、ちょっとそこまで。 A:そうですか、気をつけて。
B:どうも。その会话での表した「ちょっとそこまで」中の「そこまで」はいったいどこかわからない。
答え者のBははっきりと言わない。それと同じように寻ねるAの人は実际にBの人がどこへ行くことか质问せずに、同様に相手もどこかが行くことがさっぱりわからない。
答え者のBも一体どこへ行くかと返答しない。しかも日本人は相手「どちらへお出かけですか」と质问しているのは、决して相手の行き先が知りたいわけではない。
ただ知人の间の挨拶する。答え者のBは直ちに心で悟る「ちょっとそこまで」に回答する。
こちらの「ちょっとそこまで」、実は「ご心配なく」の同义语であろう。相手に自分で行くの具体的场所を告げることがない。
したがって、问い者は相手が具体的にどこへ行くかが质问しなく、ただ関心することを示して、こちらが当然で根掘り叶掘り闻いたのではなくて、直ちに「そうですか、お気をつけて」と答える。そのあいさつの仕方は欧米の人にふさわしくない。
互に知らない人に使用すれば、相手を怒らせることがかもしれない。欧米の人は个人が「どこへ行くか」というのは完全に私的自由で、问い诘めることは相手を干渉して道理がない行为であろう。
各国の歴史と文化背景が违うからそれぞれの民族の间、形成された心理黙契の程度あるいは思惟の方式も违う。 2.2多义语の类日本人はよく「どうも」を使っている。
たとえば、「どうもだめな」、「先日はどうも」、「先ほどはどうも」、「どうもありがとう」、「どうもすみません」、「これはどうも」、「どうも、どうも面倒をおかけしました」などあげればきりない。「どうも」について调べていると、「どうしても」、「いかにすれでも」、「まったく」の三つの意味がある。
つまり、仕方がない、どうしてよいかわからない、なすすべがないといったの意味がある。多义语であるがゆえに、日本人特有な语感、つまり、さまざまな意味をひとつの语句で表现したがために、外国人には暧昧だという印象を与えてしまったのであろう。
こんな言叶や表现が日本语に数多く存在している。たとえば、「くやしい」という言叶には、「试合に负けて悔しい」、「彼はやりたい事はやった。
悔しい死ではない」などの例がある。あるいは、「しかたがない」という日本语には、「女だから仕方がないんじゃないのといってあきらめてしまう场合もある」「选挙に负けたのだから、文句をいってもしかたがない」「娘がかわいくてしかたがない」などである。
日本语には类似の表现は多いので、あげればきりがない。日本人特有な语感は外国人たちにとって、非常に难しく理解と考えている。
なぜ日本人はそんなに暧昧な言语を好むのだろうか。これから具体的な原因を述べたいと思う。
3.日本人の暧昧さの原因を分析3.1「以心伝心」の交流方式 「以心伝心」の意味は「思うことが言叶によらず、互いの心から心に伝わること」(広辞苑による)あるいは、言叶や文字を使わないで心から悟った内容を伝えることであろう。日本人は日常生活で、一般的に言うことは暧昧だという印象を与えている。
はっきりしなく、含み、婉曲で、これは事実であろう。日本人と话し合うする时に、言叶の中にあらわしていない一部分を理解し、既に、心写真宣「以心伝心」のあの一部分の意味であろう。
ときどきに、确かに人に推测し判断し难くする。多义语を広范な使用を见つけることができる。
日本人は明确に态度を表明せずに、あいまいであることを喜び、常々に、食い违いを隠すには、问题の実质を回避して、冲突に矛盾の激化を避ける。だが、言语文字そのものはあいまいで、含み、绝対的に日本の固有のものではない。
少しの日本と外国の学者が特に日本を强调するこのあいまいさとロジックに。
4.日语毕业论文想不到切入点,疑问点
如果中日两语都有很深的功底的话,可以尝试一下“论《名侦探柯南》中的中文翻译”,还有你可以结合日本和其邻国的文化相比较,试一下“《名侦探柯南》的文化内涵”或可以解释一下《名侦探柯南》之所以流行或备受吸引的内层文化研究。
可以通过《名侦探柯南》来分析日本的文化或者是国民性(不知道有没有联系),就看你发现美的能力了。不过,按照我的想法,《名侦探柯南》实在是没什么写头的话,可以改一下自己的方向。
试一下写写村上春树的作品、《德川家康》等等,日本的文化也算是发展的十分的好,写一个《名侦探柯南》也有很多东西可以写,只是你对日本还不够了解。
5.日语毕业论文
はじめに
食事とは、食品を食べることで、「メシ」とも呼ばれる。人间が生命を维持し活动や成长をするためには、栄养素を摂取する必要がある。そのための手段が食事である。味を楽しむためにも行われる。食事の时刻、回数、调理法、内容には文化や宗教、栄养学、好みが反映される。これは食生活と呼ばれる。
食生活の基础は、海を含める大地から恵まれる食材である。そして、その食べ物としての利用の方法や技术、さらにその习惯や风俗を体系となって、それは地域によって大いに异なる。
日本と中国は一衣帯水の隣国であるから、昔からずっと交流を続いている。特に文化の分野で、中日両国の间の交流と影响は深かった。古くから人间は生きていくために、饮食と深い関系を结んだ。时代の変化につれて、だんだん民族の风习と変わった。地域と生活习惯の违いによって、饮食の特徴やタブー、礼仪作法なども违っている。昔から、中日両国は饮食分野で交流と影响は始まった。稲作文化を日本に伝えたのを始め、その影响も深くなった。しかし、违ったところも多くある。饮食から民族の思想を窥える。次には、中日両国の饮食における异同を対比することを通じて、その民族思想の异同と根源を探求したい。
转载请注明出处众文网 » 东野圭吾日语毕业论文(日语版毕业论文???)