1.求助论文:论英文广告中的双关语
在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。常用以下几种双关语。1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.
英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的: ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“ …
2.求一篇英语论文开题报告,题目是:英语广告语中双关语的语用分析
2、语义双关 语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。
[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。 (4) Fresh up with 7-up. 译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。
因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。 (5) You need the strongest line of defense against gum diseases. 译文:用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。
这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。
而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。 (6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 译文:不同的国家。
不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。
舒适一流,畅游世界。 这是一则航空广告。
“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。
But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country , "7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line of defense. This is USA Johnson & Johnson dental floss advertisement. It is known to all that using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line" that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates purpose thereby use this product to may build the gum disease" right away. (6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation: Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that "customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.。
3.双关一般分为几种类型
双关能分为两大类:(1)语意双关。
指利用词语意义上具备的既适用于甲、又适用于乙的条件构成的双关。如“皇天之不纯命兮,何百姓之震愆”(《楚辞•哀郢》),“皇天”兼指楚王;“田彼南山,芜秽不治。
种一顷豆,落而为萁”(杨恽《报孙会宗书》),表面上指农事,实际上指政事。(2)语音双关。
指利用词语音同或音近的条件构成的双关,这类双关在古汉语中运用相当普遍。如“维南有箕,不能簸扬;维北有斗,不能挹酒浆”(《诗.小雅.大东》),“箕”双关箕星和畚箕斗”双关斗星和酒斗;“相君之面,不过封侯,又危不安;相君之背,贵乃不可言”(《史记•淮阴侯列传》),“面”暗指向着刘邦,“背”暗指背叛刘邦。
古代民歌中常用这类双关语来表现男女爱情。如用“丝”谐“思”,“匹”谐“匹配”,用“莲”谐“怜(爱)”,“藕”谐“偶”,用“碑”谐“悲”等等,见《乐府诗集》。
4.广告双关语论文
事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。
许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。
难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。
正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:
1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);
2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);
3、不过是好酒(宝丰酒);
4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);
5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);
6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);
7、中国平安,平安中国(平安保险);
8、买保险,就是买平安(平安保险);
9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);
10、两面真(针)好(两面针牙膏);
5.英语谚语 修辞
1. 明喻(Simile) 明喻就是用 as, like或其他比喻词指出两个截然不同的事物之间相似之处的修辞方法。
如: Use a book as a bee does flowers. 读书如蜜蜂采蜜。 Wit without learning is like a tree without fruit. 没有学识的机智犹如没有果实的树。
2. 暗喻 ( Metaphor) 暗喻和明喻一样也是在两个不同类对象之间进行比较。但暗喻不用比喻词as或like等,而是直接把本体说成喻体。
如: Time is money. 时间就是金钱。 A good book is the best of friends, the same today and forever. 好书如相伴终生的挚友。
Experience is the father of wisdom and memory the mother. 经验是智慧之父,记忆是智慧之母。 3. 换喻 ( Metonymy) 换喻不像明喻、暗喻等比喻形式那样利用不同类对象的相似或类同点构成比较,而是利用对象之间的某种联系来唤起他人的联想,从而避免直说。
如: A cat in gloves catches no mice. 戴手套的猫捉不到耗子。(意即四体不勤的人办不好事情。)
One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。(意即一花独放不是春,百花齐放春满园。)
4. 提喻 (Synecdoche) 提喻是指用部分代表整体,或用整体代表部分的修辞方法。如: Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
Great minds think alike. 英雄所见略同。 这里head, mind均是以人体的某部分来代表"人"这一整体。
5. 拟人 ( Personification) 拟人是把无生命的东西或抽象的概念赋予人的个性的修辞方法。如: Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。
Fields have eyes, and woods have ears. 隔墙有耳。 Riches serve a wise man, but command a fool. 财富是智者的奴隶,愚者的主人。
6. 夸张 ( Hyperbole) 运用丰富的想象,在数量、形状或程度上加以渲染以增强表达效果,这就是夸张。如: A thousand years cannot repair a moment's loss of honor. 一失足成千古恨。
Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 The world is but a little place, after all. 海内存知己,天涯若比邻。
7. 头韵 (Alliteration) 英语是一种韵律丰富的语言。两个或更多的词以相同的辅音字母开始,便构成头韵。
如: Look before you leap. 三思而后行。 Practice makes perfect. 熟能生巧。
Time and tide wait for no man. 岁月不等人。 8. 双关 ( Pun) 双关是巧妙地利用同音异义或同形异义等现象使词或句子具有两种不同的含义,显得含蓄、幽默而新奇。
如: Measure yourself by your own foot. 用自己的脚来量自己。/ 用自己的标准来衡量自己。
这里foot有两层含义:(1)脚;(2)英尺。构成语义双关。
Rue and thyme grow both in one garden. 芸香和麝香长在同一个园子里。/ 悔恨与日俱增。
rue有两层含义:(1)芸香;(2)悔恨。构成语义双关。
thyme与time发音相同,构成语音双关。 9. 重复 ( Repetition) 重复是指某词或词组的重复使用。
如: Little things amuse little minds. 小人无大志。 Measure for measure. 以牙还牙。
Who chatters to you, will chatter of you. 来说是非者必是是非人。
转载请注明出处众文网 » 毕业论文双关(求助论文:论英文广告中的双关语)