1.怎么写有关翻译方向的论文的写作方法
翻译方向的论文2010-09-15 20:31 翻译是跨学科的,注定要采取多学科的视角研究翻译现象和翻译问题。
一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因? 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。 8、翻译与美学。
二、选题方法: 上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
然后在自己感兴趣的范围内,浏览资料,做笔记,把有关资料的名称、作者、出版信息及重要观点和内容等资料记录下来,以便进一步缩小范围,形成初步的论文研究方向,然后在仔细浏览阅读这个研究方向资料,并作好相关笔记,为形成论文的观点打下基础,以确定初步的论文题目。 三、选题资料来源: 1、图书馆的藏书(有关翻译的图书在南区图书馆三楼、杂志包括现刊和过刊)。
2、图书馆提供的电子数据库,如中国电子期刊全文数据库(CNKI),万方数据库。 3、图书馆所藏的《全国报刊索引》上面记载了每年各个报刊杂志中主要的和重要的文章,这里主要指其中的语言文字类及英语类中的有关翻译的文章索引。
该索引可以帮助我们了解在哪里可以找到所需的资料。 4、常见杂志:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》;《外国语》《外语教学与研究〈外语与外语教学〉〈外语教学〉〈外语研究〉〈解放军外国语学院学报〉〈外语学刊〉〈四川外语学院学报〉〈天津外国语学院学报〉〈山东外语教学〉,以及各综合性大学学报。
2010-4-12 18:59 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 2楼 1.关于幽默在翻译中的缺失 2.关于广告、公示语的翻译 3.关于儿童文学的翻译 4.关于商品说明书的翻译 文章来源: 2010-4-12 19:01 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 3楼 1. 谈英语谚语的翻译 2. 谈英语幽默的翻译 3. 英语汉译技巧初探 4. 地方名胜古迹汉译英 5. 翻译中常见错误分析 6. 中英思维方式的差异对翻译的影响 7. 会话含义的推导与翻译 8. 词汇的文化内涵与翻译 9. 语境在翻译中的作用 10.翻译技巧探索 11.商标词翻译 12.广告语言的翻译 13.论英汉互译中的语义等值问题 14.英汉文化差异对翻译的影响 15.英汉谚语的理解和翻译 16.浅谈颜色词在英语中的翻译 17.中西文化差异与翻译障碍 18.英语比喻性词语中文化内涵及翻译 19.英语意义否定表现法及其汉译 20.浅谈新闻标题的翻译 2010-4-12 19:02 回复 霸王 霸玺 329位粉丝 4楼 一些用于翻译方向英语论文的参考文献 本文分析了高校本科英语专业翻译方向课程体系的现状,指出现有课程体系存在的弊端,并提出了相应的调整对策。关键词:英 英语论文 摘要:专业课程体系能反映选择该 附录1提供了三个方向的部分参考选题,考生可从中选择,也可根据自己的实际情况 并具有从事英语或商务英语翻译工作或实际工作的初步能力毕业论文应在老师指下由 论文,英语,下载,毕业论文英语论文网首页>国内英语考试>英语论文题目>英语翻译论文题目 英语翻译方向论文题目论文作者:佚名论文属性:essay登出时间:2010-01-06编辑 文档下载详细资料 更多附件5:外语系2004级翻译英语方向毕业论文选题方向参文档用文档搜索王!附件5:外语系2004级翻译英语方向毕业论文选题方向参考 以下是些英语论文,你可以参考下:)~~ 英语毕业。
2.什么是文化负载词?
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词。
(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
3.在中英翻译中借译法如何体现文化传输
借译是在同一文化特性的基础上,将源语文化负载词翻译为目的语文化负载词。
举个例子 wrap a baby in cotton-wool,英语的意思是“to protect someone too much without allowing them to be independent enough”,对这词的翻译,不能简单直译为“包裹在棉花里的孩子”,要结合中文的使用习惯及文化背景。中国人不熟悉什么叫“包裹在棉花里的孩子”,但如果翻译为“温室里的花朵”,这个寓意就非常的浅显易懂。“孩子”变成“花朵”,“棉花”变成“温室”,这些词语上的使用很大程度上也反映了文化的差异,而翻译就担当了传输的媒介功能。
简单而言,借译法就是把原意换个说法接地气。
4.边城中有哪些历史民俗文化负载词
《边城》中文化负载词的翻译
文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。
《边城》中的文化负载词
由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。
5.英语专业毕业论文,现在纠结是写文学方向,还是跨文化
我给些这方面的选题吧,你自己参考参考下。
从目的论角度看影视名称翻译
文化差异与广告语翻译
许渊冲翻译研究
论直译与意译
小议文学作品名称的翻译
习语翻译中的文化差异
文学作品中颜色词的翻译
小议影视作品名称的翻译
文学作品中称谓的翻译
试论语境在翻译过程中的作用
试论广告英语的翻译特点
汉英中的文化空缺及其翻译对策
试论旅游英语的翻译特点
英语新闻标题的语法特点分析
英汉思维差异对其翻译的影响
文化背景差异与翻译
论以学生为主的英语教学
论中美时间观的文化差异
论英语教学中非言语行为的运用
论中学英语词汇教学策略
论将中国文化融入中学英语教育
论背景知识在英语阅读理解中的作用
中美校园文化比较研究
试论英语报刊阅读在英语学习中的作用
英语新闻标题特点及翻译
中西文化差异对英语阅读的影响
经典英美电影赏析与英语学习
浅谈学习者内在因素对英语学习的影响
意识形态与新闻翻译
文学翻译中译者的主体性
论英汉双关语的翻译
英汉形合意合的对比及其对翻译的启示
英汉成语与翻译
浅谈商标名的翻译
化妆品广告的翻译
对等原则下的广告翻译策略
论旅游指南中文化负载词的英译
论中国地名的英译
文化翻译中的异化策略和《三国演义》中的习语翻译
绵阳市内主要景点英译现状的分析
汉语量词的英译初探
英汉习语对比及其翻译
因特网对汉英翻译实践的影响
关于《红楼梦》翻译的同化和归化
从《红楼梦》两译本看译者的主体性
6.英语翻译研究中的“文化负载词”与“文化元素”区别在哪里
文化负载词和文化元素不是同一个概念,前者应该包含于后者,也就是说文化元素包括文化负载词,因为负载词是属于语言的范畴,而语言就是一种文化。
文化负载词
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。
文化元素
学术文献上说文化元素或称文化特质,是受年龄、性别差异和人与人之间亲疏关系影响的交际组成部分,它在不同的场景中表现出不同的形态,文化元素的载体就是交际手段,是所谓的“行为元素”,其中包括言语、辅助语、非言语之外的行为。但是在生活中,我们要具体说某某文化元素,都是实体性的东西,比如书法,比如中国结、中药,红灯笼,古钱,园林等。
转载请注明出处众文网 » 文化负载词翻译本科毕业论文(怎么写有关翻译方向的论文的写作方法)